Контрастивная лингвистика - Курс лекций

бесплатно 0
4.5 49
Роль контрастивного анализа при обучении грамматическим явлениям русского языка в каракалпакской аудитории. Сопоставительный анализ лексики каракалпакского и русского языков. Сравнительный анализ функций служебных слов в каракалпакском и русском языках.


Аннотация к работе
НУКУС 2006

О роли контрастивного анализа при обучении грамматическим явлениям русского языка в каракалпакской аудитории

В последнее время большое внимание лингвистов методистов привлекают новейшие достижения зарубежного языкознания, использующего метод контрастивного анализа языков в теоретических и прикладных целях.

Контрастивная лингвистика, как новое направление возникла на стыке структурной типологии языков и лингводидактики. В круг ее основных задач входит выявления языковых (контрастов) и сходств (подобий), используемых затем для оптимизации процессов обучения неродному языку. Контрастивная лингвистика успешно разрабатывалась Пражской школой. Матезиус Вилем (1882-1945), замечательный чешский лингвист, основатель знаменитой Пражской школы осознавал еще в 1926 г важность контрастивной лингвистики. Контрастивный подход позволял увидеть огромное богатство и многообразие существующих в языках средств выражения и создавал основу для особого типа сопоставления языков. Большую роль в ее становлении сыграли выдающиеся работы Ш. Балли (1865-1947 гг.), выросшие из необходимости преподавания немецкого языка во франкоязычной аудитории.

Ш. Балли одним из первых занялся сопоставительным описанием языков и показал, что на этом пути возможны настоящие научные открытия. Идеи Балли получили свое дальнейшее развитие также в трудах советских ученых, главным образом в работах, посвященных сопоставлению русского и французского языков: в «Сравнительной типологии французского и русского языков, сопоставительной лексикологии» и других работах В. Г. Гака

О контрастивной лингвистике как об особой науке внутри языкознания стали писать особенно много, начиная с 1960-х гг. в англоязычных странах

Поворотным пунктом в развитии контрастивной лингвистики считается публикация в 1957 г. книги Р. Ладо «Linguistics across Cultures» (1957 г)

На первой странице своего труда Ладо цитирует американского структуралиста Фриза, который первый применил принципы лингвистической науки в преподавании английского языка. О роли контрастивной лингвистики Фриз пишет «самым эффективным материалом является тот, который основал на научном описании изучаемого языка, тщательно сопоставленного с параллельным описанием родного языка учащегося». В бывшем СССР, где многоязычие и потребности преподавания русского языка в иноязычной аудитории и иностранных языков в разнообразнейшей по языковому составу аудитории, стимулировали контрастивные исследования, особую роль в их развитии сыграли такие выдающиеся ученые как Л.В. Щерба и Е. Д. Поливанов.

В бывшем СССР разработаны теоретические основы сопоставительного анализа языков в книгах, посвященных сопоставительному изучению немецкого и русского, французского и русского, английского и русского языков.

В научной литературе того времени контрастивное направление языкового анализа называлось «Сопоставление языков», «Сопоставительная грамматика»

Л.В. Щерба придавал особое значение методу сравнения с родным языком, (известным учащимся) на начальной стадии изучения иностранных языков.

Он говорил, что «изучение второго языка, особенно на начальном этапе, всегда происходит с оглядкой на родной язык». Опыт показал, продолжал Щерба, что можно изгнать родной язык из процесса обучения (и тем самым обеднить этот процесс, не давая иностранному никакого оружия для самозащиты от влияния родного), но мы должны понять, что в школьных условиях нельзя изолироваться от родного языка так, как это делали в старых дворянских семьях, запирая детей вместе с гувернерами и гувернантками в особый этаж дома: мы должны понять, что абсолютно невозможно и что в школе, на курсах, в Вузе мы не можем создавать условий для естественного образования «чистого двуязычия» и мы должны признать раз и навсегда, что родной язык учащихся участвует в наших уроках иностранного языка, как бы мы ни хотели его изгнать. При изучении иностранного языка приходится преодолевать инерцию родного языка, что оказывается далеко не простым делом. Приобретенные в раннем детстве знания, умения и навыки по родному языку влияют определенным образом на приобретаемые знания, умения и навыки, по иностранному языку.

В результате чего родной язык и иностранные языки вступают между собой в сложное взаимодействие. Однако как ни сложно это взаимодействие, оно все же подчиняется определенным закономерностям: Оно может, как помогать овладению иностранному языку, так и мешать ему.

В. Г. Гак формирует общие задачи контрастивного изучения языков следующим образом: Оно выявляет схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками

Оно позволяет лучше определить особенности каждого из сопоставляемых языков, которые могут ускользать от внимания исследователя при одном лишь «внутреннем» изучении языка.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?