Дослідження комунікативно-прагматичних ознак французького ділового листа в оригіналі та перекладі. Членування та інформативна структура тексту. Виявлення типології збігів та відмінностей у використанні мовних засобів в текстах оригіналу та перекладу.
Аннотация к работе
Вона має надати і практикам, і критикам низку обєктивних, системних показників для визначення тих текстових особливостей, відтворення яких є необхідним і достатнім для жанрової адекватності оригіналу і перекладу. На важливості порівняльного вивчення текстів в межах певних жанрів та суттєвій вазі цих досліджень для розбудови жанрових теорій перекладу неодноразово наголошувалося в працях вітчизняних вчених [Новікова М.О., Чередниченко О.І, Макаренко О.І., Єлович Л.О. та ін.]. Нагальна потреба у розбудові жанрових теорій перекладу, що передбачає вивчення феномена жанрової адекватності, зумовлює актуальність даного дослідження, обєктом якого є тексти ділових листів французькою мовою та їхні українські переклади. Тема дисертації відповідає комплексній міжкафедральній науковій темі “Дослідження жанрово-стилістичних проблем перекладу і створення на цій основі сучасної науково-методичної літератури.” Мета дослідження: через вивчення структурно-семантичних та прагматичних особливостей текстів ділових листів та їх перекладів, виявити компоненти жанрово-стилістичної домінанти ділового листа.