Композиционно-языковые особенности контрактов и их сохранение при переводе (на материале контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета) - Дипломная работа
Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.
Аннотация к работе
2.3 Лексические особенности текста контрактаОфициально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. Контрактом признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей. Контракт - это такое уникальное правовое средство, в рамках которого интерес каждой из сторон в договоре может быть удовлетворен только в том случае, если эта сторона удовлетворит интерес другой стороны. Это свойство контракта (где каждый участник контракта заинтересован, чтобы не только его интересы были удовлетворены, но и интересы другой стороны, иначе его интересы не будут удовлетворены) обеспечивает такую организованность и такой порядок в сфере общественного производства без какого-либо непосредственного воздействия и взаимодействия с аппаратом государственного принуждения, какой не могут обеспечить никакие другие правовые средства, в том числе и административно-правовые средства. Именно контракт обеспечивает наиболее успешное развитие гражданского оборота, и никакие другие средства, какими бы самыми суровыми они ни были, вплоть до уголовного наказания, не говоря уж об административных, не обеспечат такой организованности и порядка в общественном производстве, как контракт.Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстилями официально-делового стиля являются: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волентативность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений - кредиты, авансы); дипломатический подстиль (на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами). Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Несмотря на различия в содержании отдельных жанров, степени их сложности, официально-деловая речь имеет общие стилевые черты: точность изложения, не допускающую возможности различий в толковании; детальность изложения; стереотипность, стандартизованность изложения; долженствующе-предписывающий характер изложения.Жанры официально-делового стиля создаются в правовой сфере, где основным стилеобразующим экстралингвистическим фактором выступает право как форма общественного сознания с соответствующим ему видом деятельности. Вербальная регулятивная деятельность в сфере права реализуется, во-первых, через выражение предписаний государства, органа, уполномоченного лица по отношению к нижестоящим органам, институтам, организациям, гражданам, во-вторых, путем ходатайства нижестоящих структур, исполнителей, отдельных граждан к вышестоящим органам с просьбами, предложениями, заявлениями, побуждающими последних к каким-либо действиям, к принятию решений. Чтобы принять те или иные решения и осуществить правовые действия, необходима информационно-правовая основа, которая создается посредством фиксации состояния дел на конкретном участке деятельности. Таким образом, в текстах официально-деловой сферы объективируются как минимум три вида более частных деятельностей, отличающихся целями общения и функциями: предписание, ходатайство и информирование, на основе которых внутри каждого из четырех подстилей официально-делового стиля (законодательного, юрисдикционного, административного и дипломатического) соответственно названным выше разновидностям деятельности и подцелей выделяются следующие три группы жанров. Применительно к жанрам официально-делового стиля это означает, что выполнение той или иной целеустановки осуществляется с помощью реквизитов (совокупностью формальных элементов документа), регламентируемых законодательством (гражданским или уголовным кодексом - в документах юрисдикционной сферы), устанавливаемых этикетными нормами (в письмах), расположенных по определенной, закрепленной гостом схеме (в документах административной сферы).Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, достигающую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений. Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в пр
План
Содержание
Введение
Глава 1. Официально-деловой стиль как подсистема в рамках функционально-стилевой системы языка
1.1 Официально-деловой стиль: определение, сущностные характеристики
1.2 Жанровое своеобразие официально-делового стиля
1.3 Лингвистические особенности официально-делового стиля
1.4 Официально-деловой стиль в русском и английском языках: сходства, различия, проблемы перевода
Выводы по главе 1
Глава 2. Контракт как разновидность официально-делового стиля
Введение
В жизни любой организации или предприятия деловой стиль речи занимает важное место. Обмен информацией, выдвижение и разработка рабочих идей, контроль и координация деятельности сотрудников, подведение итогов и оценка достигнутого - вот лишь некоторые стороны деятельности организации, которые связаны с проведением совещаний и деловых бесед разного рода.
Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят как устную обиходно-деловую речь, так и письменную организационно-распорядительную документацию.
Одним из наиболее важных документов официально-делового стиля является контракт.
Контрактом признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей.
Контракт - это такое уникальное правовое средство, в рамках которого интерес каждой из сторон в договоре может быть удовлетворен только в том случае, если эта сторона удовлетворит интерес другой стороны. Это свойство контракта (где каждый участник контракта заинтересован, чтобы не только его интересы были удовлетворены, но и интересы другой стороны, иначе его интересы не будут удовлетворены) обеспечивает такую организованность и такой порядок в сфере общественного производства без какого-либо непосредственного воздействия и взаимодействия с аппаратом государственного принуждения, какой не могут обеспечить никакие другие правовые средства, в том числе и административно-правовые средства.
Именно контракт обеспечивает наиболее успешное развитие гражданского оборота, и никакие другие средства, какими бы самыми суровыми они ни были, вплоть до уголовного наказания, не говоря уж об административных, не обеспечат такой организованности и порядка в общественном производстве, как контракт.
Вследствие расширения сферы делового общения в связи с социальными изменениями ХХ в. И появления новых жанров устной и письменной официально-деловой речи и их проникновения в речевую практику становится весьма актуальным их изучение с целью выработки нормативно-стилистических рекомендаций. Реально существующее и изменчивое жанровое многообразие официально-деловых текстов все еще остается недостаточно изученным изза ограничения объекта исследования наиболее известными и значимыми жанрами типа закона, приказа, заявления и некоторых других.
Вопросами изучения текстов официально-делового стиля занимались такие специалисты, как М.М. Бахтин [8], К.А. Логинова [31], М.Н. Кожина [25], А.К. Панфилов [12], Д.Н. Шмелев [40], П.В. Веселов [9], Б.С. Шварцкопф [37] и другие.
Специфику перевода документов официально-делового характера на разных этапах изучали такие ученые, как Л. К. Латышев [29], М.Г. Гамзатов [14], А. Д. Швейцер [38] и многие другие.
Актуальность дипломной работы определяется необходимостью разработки теоретических основ и практических методик перевода контрактов. Интерес проблемы составления и перевода контрактов не случаен. В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. В результате этого бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка.
Любое серьезное мероприятие может быть достигнуто только с помощью контрактов и соглашений. Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами.
В контракте ясно прописано количество товаров, его качество и цены, сроки поставок и заказов. Контракт необходим для успешной сделки. Он иллюстрирует серьезность договаривающихся сторон и определяет их обязанности друг перед другом. Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена по правилам официально-делового стиля.
Объектом исследования являются контракты как разновидность письменного английского официально-делового стиля и вид офисной документации.
Предметом дипломного исследования является структурно-языковые особенности текста контракта, которые определяют структуру его написания и их сохранение при переводе.
Целью дипломной работы является выявление и описание композиционных и языковых особенностей контрактов и изучение особенностей их перевода.
В соответствии с намеченной целью исследования в работе решаются следующие задачи: - изучить теоретическую литературу по выбранной проблеме;
- выявить лингвистические особенности официально-делового стиля;
- определить функциональные сходства и различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода;
- дать характеристику контракту, как особому подвиду письменного официально-делового стиля;
- исследовать структуру контракта и ее графическое оформление;
- выделить лексические особенности текста контракта;
- определить синтаксические особенности текста контракта;
- рассмотреть особенности перевода контракта;
- определить причину сохранения и несохранения единиц языка при переводе контракта.
Научная новизна заключается в том, что в работе впервые на материале контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета проводится полное и системное исследование языка контракта и особенностей его перевода.
Материалом исследования послужили договоры 2000-х гг. Национального исследовательского Томского политехнического университета. Привлекались данные англоязычных лексикографических и правовых источников, в частности, материалы толковых словарей, а также электронных энциклопедий и интернет-сайтов.
Методологической базой исследования послужили работы Шмелева Д.Н. [40], Губаевой Т.В. [21], Веселовской Т.М. [10], Шварцкопфа Б.С. [37], Кирсановой М.В. [24] и других.
При решении поставленных в исследовании задач использовались следующие методы исследования как контрастивно-описательный, сравнительно-описательный, сопоставительный методы.
Теоретическая значимость дипломной работы состоит в определенном вкладе в разработку переводоведческих проблем, связанных с разработкой способов перевода контрактов.
Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в теории и практике перевода и переводоведения.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы, приложений.
Во введении обосновывается выбор предмета и объекта изучения; отмечается актуальность, определяются цель, задачи дипломной работы, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.
В первой главе - «Официально-деловой стиль как подсистема в рамках функционально-стилевой системы языка» - рассматриваются функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода, а также определяются особенности их перевода и переводческие приемы, выработанные в процессе развития переводоведения.
Во второй главе - «Контракт как жанровая разновидность официально-делового стиля» - проводится переводческий анализ текстов контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета.
В заключении обобщаются основные результаты в соответствии с поставленными задачами.
Дипломная работа включает в себя 1 приложение, в котором представлены анализируемые договоры на русском и английском языках и переводы к ним.