Компаративно-когнитивное моделирование сценария - Статья

бесплатно 0
4.5 91
Методика построения компаративно-когнитивной модели сценария художественного текста. Графическое отображение реалий процесса перевода. Моделирование образных и понятийных характеристик концепта. Терминалы номинативного поля сценария "погребение".


Аннотация к работе
Концепт и фрейм являются центральными категориями когнитивной лингвистики, где концепт рассматривается как базовая единица индивидуальной концептосферы, а фрейм как комплексная когнитивная структура авторского сознания, как тип взаимодействия между концептами и способ организации ментального пространства. Проводимое исследование структуры терминалов номинативного поля сценария ‘погребение’ позволяет выявить степень адаптации структуры его терминалов на французский и английский языки. В тексте перевода на французский язык Ils allaient, ils allaient toujours выявлены ак-тантные трансформации15 в плане выражения, а именно, введение субъекта по ситуации - Ils, что обусловлено законами языка перевода, тогда как смещение эквивалента культуремы ‘Вечная память’ в терминал II является решением переводчика, а не обусловлено законами языка перевода. Текст перевода на французский язык частично соответствует оригиналу et lorsque cessait, le chant fumbre, on croyait entendre, continuant sur leur lan^e, chanter les jambes, les chevaux et le souffle du vent, но, так как культурема, входящая в состав терминала I, перемещена переводчиком в структуру терминала II, то план содержания и выражения асимметричны оригиналу, тогда как в переводе на английский язык and whenever they stopped, their feet, the horses, and the gusts of wind seemed to carry on their singing в плане выражения терминала осуществлены такие преобразования, как: а) трансформация форм связи в предложении, б) введение субъекта по ситуации, а также в) выявлено отсутствие эквивалента словосочетанию по залаженному, что привело к асимметричной передаче плана выражения и плана содержания терминала. В терминале III в качестве действующих лиц выступают "прохожие": Прохожие пропускали шествие, считали венки, крестились, что переведено симметрично в плане содержания на французский язык Les passants s ecartaient pour laisser passer le cor^ge, comptaient les couronnes, se signaient и на английский Passersby made way for the procession, counted the wreaths, and crossed themselves, тогда как в плане выражения терминала есть несущественные различия с оригиналом, обусловленные структурой языка перевода.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?