У статті розглядається колірна лексика. Проаналізовано частотність вживання колоронімів, їх роль у творах та відтворення у перекладі. Подано класифікацію кольороназв. Оцінка матеріалу віршів сучасних британських поетів та їх російських перекладів.
Аннотация к работе
Дослідження виконано на матеріалі віршів сучасних британських поетів - Теда Хюза і Саймона Армітіджа - та їх російських перекладів. Проаналізовано частотність вживання колоронімів, їх роль у творах та відтворення у перекладі. The research has been made on the basis of poems of contemporary British poets, Ted Hughes and Simon Armitidge, and their Russian translations. У перекладах було збережено не всі колороніми, тому нижче в якості прикладів наводяться переклади автора статті. Коли встає сонце, автор використовує наступні описи: orange, red, red sun - помаранчеве, червоне, червоне сонце, blue gulf - синя затока, red leveling rays - червоні прямі промені, red clouds - червоні хмари.
Список литературы
1. В двух измерениях. Современная британская поэзия в русских переводах / Под. ред. Бородицкой М., Кружкова Г. - М.: Новое литературное обозрение, 2009. - 528 с.
2. Berlin B. Basic Color Terms: their Universality and Evolution / B.Berlin, P.Kay. - Berkeley, Los-Angeles: Un-ty of California Press, 1969. - 178 p.
3. Матковська Г.О. Семантико-прагматичні особливості вторинних термінів-кольоразв // Режим доступу: http://www.конференция.com.ua/pages/view/180
ВІДОМОСТІ ПРО АВТОРА
Ольга Науменко - викладач кафедри теорії та практики перекладу Чорноморського державного університету імені Петра Могили.
Наукові інтереси: колористика, художній переклад, поетичний переклад.