Классификация общественно-политических неологизмов в английском языке - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 132
Главные процессы изменения словарного состава. Основные пути образования неологизма в английском языке. Аффиксальный метод образования неологических форм. Конверсия как способ создания новых слов путем деривации. Задачи переводческой транскрипции.


Аннотация к работе
Гака возможны 4 элементарных изменения в процессе наименования: использование данного знака для обозначения нового объекта; введение нового знака для обозначения объекта, уже имеющего названия в языке; введение нового знака с новым обозначаемым; и, наконец, неупотребление знака в связи с дезактуализацией обозначаемого. Иначе говоря, неологизм есть новое слово (устойчивое сочетание слов), новое либо по форме, либо по содержанию (и по форме, и по содержанию). Также зафиксированы случаи, когда некоторые слова, ранее уже существовавшие в языке, были вновь заимствованы из другого языка уже в новом значении. Входя в словарный состав языка, новые слова продолжают развиваться, накапливать новые значения; могут стать общеупотребительными и стечением времени даже проникнуть в основной словарный фонд языка, но могут, не укоренившись в языке, выйти из употребления. Как уже отмечалось, целью данного исследования является попытка систематизации и классификации общественно-политической лексики, зарегистрированной в словаре «The Longman Register of New Words» (2010), ее практическая реализация в англоязычной прессе, а также своего рода сверхзадача - обнаружить неологизмы, не зафиксированные в специальных словарях новых слов.Проведенное исследование новой общественно-политической лексики за последние 3 десятилетия, отраженной в специальном издании словаря«The Longman Register of New Words», а также англоязычной прессе, в частности, «The Christian Science Monitor», «Our World», «Opportunity» за 2012-2013 гг., позволяет, как нам представляется, сделать ряд выводов относительно систематизации и классификации указанного типа лексики. Анализируя источники возникновения новообразований в лексике, мы отмечаем такие способы пополнения словаря, как заимствования и словообразование на базе основного фонда и продуктивных словообразовательных типов. В нашем исследовании представлены заимствования из русского языка, что является традиционным явлением, и прослеживается новая тенденция роста заимствований из языков народов, населяющих Ближний Восток, в частности, из арабского. Из 4 видов существующих на сегодняшний день сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова, а именно: апокопы (усечения финальной части); смешанный тип усечений (усечения серединной и финальной частей); а также усечения обоих компонентов с наличием словообразовательного элемента; и аббревиатуры. Неологизмы представляют собой весьма специфический пласт слов, и, к сожалению, имеющийся в нашем распоряжении материал не позволяет установить этимологию всех слов в полной мере, поскольку новая лексика еще не зафиксирована в традиционных этимологических или толковых словарях.

Введение
Мы живем в эпоху, которую современные философы представляют как эпоху постиндустриального общества, характеризующуюся бурным ростом всех сторон человеческой деятельности стремительным развитием многих областей человеческого знания. Набирают обороты интеграционные процессы в экономике, культуре, науке многих стран и народов"; медленно, но верно человечество движется к единому общему дому, миру без границ.

Все эти многочисленные изменения находят свое отражение, прежде всего, в языке как в средстве коммуникации. Очевидно, что многогранная деятельность человека обуславливает появление новых понятий в языке. Для нас представляет определенный интерес исследование неологизмов, возникших в языке за последние 2-3 десятилетия и касающихся общественно-политической сферы деятельности как одной их наиболее продуктивных с точки зрения появления новых слов.

В данной работе предпринимается попытка систематизировать и расклассифицировать указанный выше тип новой лексики согласно их этимологии, способам образования, перевода, а так же пополнения существующих семантических полей.

Материалом, послужившим основой для данной работы, стало специальное издание словаря новых слов «The Longman Register of New Words» (2010 г.). Данное издательство является одним из наиболее авторитетных в мире, его отличает более фундаментальный подход к выбору регистрируемых слов. Словарь содержит более 1200 словарных статей и более 3000 иллюстрированных примеров, собранных из современной прессы англоязычных стран. Он отражает достаточно широкий географический ареал. Среди словарей подобного рода это издание является одним из новейших зарегистрировавших неологизмы. Для иллюстрации нашего исследования мы использовали ряд примеров, почерпнутых из словаря. Кроме того, с той же целью была исследована и проанализирована англоязычная пресса, в частности, «The Christian Science Monitor», "Our World", "Opportunity" за 2012-2013гг. на предмет реализации указанного типа неологизмов непосредственно в тексте. Нами было исследовано 40 номеров газеты "The Christian Science Monitor", отдельные номера газет "Our World", "Opportunity". В работе было использовано до 70 отобранных примеров из "The Christian Science Monitor". Исследуя указанный материал, нам удалось обнаружить 3 неологизма, незафиксированных в специальных словарях, что можно отнести к удаче.

В качестве метода исследования мы воспользовались методом сплошной выборки для возможно более полного охвата материала. Указанный пласт лексики был, подвергнут сравнительно подробному лингвистическому анализу, включающему в себя такие аспекты, как общая типология неологизмов, способов образования новых слов, словообразовательная структура новообразований, этимология, типы переводческих трансформаций, семантическая группировка неологизмов.

Целью нашего исследования является попытка классификации общественно-политических неологизмов. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи: 1. Определить типы неологизмов;

2. Установить способы образования;

3. Провести этимологический анализ;

4. Установить способы и предложить возможные варианты перевода неологизмов;

5. проследить, какие существующие семантические поля пополняют неологизмы.

Мы отдаем себе отчет в неизбежной неполноте освещения данного вопроса, учитывая не разработанность проблем теории неологии. Но необходимость в описании огромного пласта нового лексического материала стимулирует подобную работу.

1. К теории вопроса

1.1 О понятии неологизм

Отражая многогранные процессы, происходящие в человеческом обществе, словарный состав языка находится в процессе постоянного изменения, развития и совершенствования.

Основной процесс изменения словарного состава состоит в том, что он пополняется вновь возникающими словами и фразеологическими единицами. Кроме того, в языке происходит процесс изменения уже существующих языковых единиц, и, наконец, из словарного состава выпадает часть слов и фразеологических единиц, выражающих устаревшие понятия.

Неологизмы - понятие историческое и поэтому можно говорить лишь о неологизмах той или иной эпохи. Языковая единица относится к разряду неологизмов до тех пор, пока люди, использующие ее, ощущают ее новизну. В настоящий момент английский язык, так же как и многие другие языки, переживают своего рода «неологический бум». Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах.

Наибольших успехов в разработке теории неологии добились французские лингвисты. Начиная с классических работ А. Дармстетера, французская лингвистическая школа внесла в теорию и практику неологии.

Большой вклад в практику неологии вносят английские и американские лингвисты, разрабатывающие лексикографические аспекты неологизмов. Речь идет о словарях новых слов, о приложениях к толковым словарям, среди известны такие, как словари А. Тейлора 1948 г. и Р. Зандворта 1958 г., отражающие новое в лексике английского языка времен второй мировой войны; словарь новых слов П. Берга 1953 г., включающий новые лексические единицы, которые появились в английском языке с начала 30-х годов до 1953 г., регистрирующий около 4500 новообразований периода с 30 годов до 1955 г.

В последнее десятилетие изданы два ценных словаря Барнхарта, которые фиксируют около 10000 новых слов и значений.

Значительным достижением английской лексикографии является выпуск четырехтомного приложения к Большому Оксфордскому словарю под редакцией Р. Берчфильда, содержащего более 60 000 словарных статей и более полумиллиона иллюстративных примеров, которое заменило однотомное приложение 1933 г.

Новое приложение, регистрирующее изменения в лексике английского языка 1884 г. (с момента выхода первого тома Оксфордского словаря), отражает обширный географический материал - это Англия, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия, Южная Африка, Индия и другие англоязычные страны.

Среди аналогичных изданий достойное место занимают работа советских лингвистов. Особого внимания заслуживают словари- справочники новых слов и значений, составленные по материалам прессы и художественной литературы под редакцией В.З. Котеловой.

Следует, однако, отметить, что, не смотря на наличие довольно обширного пласта практической литературы, теория неологии еще не оформилась как самостоятельная область лексикологии. Между тем, в английском языке в среднем за год появляется до 800 новых слов - больше, чем в любом другом языке мира. Это ставит перед лингвистами задачу не только фиксации новых слов, но и их исследования.

Одной из нерешенных проблем неологии является термина «неологизм». От традиционных слов, неологизмы отмечаются особыми связями со временем, которые фиксируются коллективным сознанием. Новыми словами лексикологии лексикографы считают единицы, которые появляются в языке в определенный исторический временной предел, считающийся исходным. Так некоторые исследователи считают таким пределом конец второй мировой войны. Другие связывают появление новых слов с освоением космоса и определяют границу 1957 г. - годом запуска первого искусственного спутника Земли. Таким образом, критерий неологизма, с одной стороны, произволен, с другой, - объективен.

Любое новое слово имеет качество неологизма, т.е. так называемую коннотацию новизны, пока коллективное языковое сознание людей реагирует на него как на новое. Многие из проанализированных нами слов прошли процесс социализации, а частично лексиколизации, т.е., они не воспринимаются носителями языка как новые. Они потеряли временную коннотацию новизны. Однако, по нашему мнению, данную лексику можно отнести к новой, т.к. она появилась в английском языке в последние 2-3 десятилетия, что является чрезвычайно коротким временным отрезком в плане исторического языкового развития, и сточки зрения философского осмысления она не утратила новизны.

На данном этапе развития неологии не существует особых разночтений относительно классификации новой лексики. Единицей эволюции языка, как известно, является изменение номинации, т.е., соотношение означаемым и означающим. По мнению В.Г. Гака возможны 4 элементарных изменения в процессе наименования: использование данного знака для обозначения нового объекта; введение нового знака для обозначения объекта, уже имеющего названия в языке; введение нового знака с новым обозначаемым; и, наконец, неупотребление знака в связи с дезактуализацией обозначаемого. Иначе говоря, неологизм есть новое слово (устойчивое сочетание слов), новое либо по форме, либо по содержанию (и по форме, и по содержанию). Нам представляется приемлемым принять данное определение в качестве рабочего, и в дальнейшем мы будем придерживаться указанной трактовки.

В связи с этим несомненный интерес представляет развитие определения типов неологизмов. Так, например, В.Н. Крупной предлагал выделение двух типов («категорий») неологизмов: новые слова и новые значения, которые появились в «старых» лексических единицах.

Данная классификация представляется нам неполной, хотя она не противоречит утвердившейся в неологии более поздней классификации, которая в той или иной форме была предложена другими учеными.

Она трансформирована в определениях, и принятая классификация охватывает более широкий круг неологизмов. Итак, в вокабуляре неологизмов можно выделить: 1. Собственно неологизмы (новизна формы сочетается с новизной содержания);

2. Трансноминации, сочетающие новизну формы слова со значением, уже передававшемся ранее другой формой;

3. Семантические новации, или переосмысления (новое значение обозначается формой, уже имевшейся в языке).

1.2 Пути пополнения языка новой лексикой

Изложенная выше классификация рассматривает только один аспект общей проблемы, не учитывая способы создания новых слов. Между тем, исследования и описания новой лексики предполагает анализ способов появления неологизмов. Основными способами образования неологизма в английском языке являются следующие: 1) обогащение системы значений существующих в языке слов и возникновение омонимов; с учетом этого способа создания данная группа неологизмов называется семантической.

2) Заимствование из других языков.

3) Образование новых слов на базе основного словарного фонда и продуктивных образовательных типов или синтаксические неологизмы.

Представляется целесообразным расчленить 3 тип неологизмов, на морфологические (словообразования) и фразеологические (словосочетания).

У ряда авторов мы встречаем некоторое расширение данных классификации неологизмов. Так, у В.И. Заботкиной выделен еще один тип неологизмов - фонологические, которые создаются из отдельных звуков. Такие слова иногда называются «искусственными» или «изобретенными». С нашей точки зрения, целесообразнее выделить такие слова в подтип или отдельную группу, поскольку они представляются в сравнительно немногочисленную группу.

Е.Ф. Ворно, М.А. Кащеева, Н.Н. Амосова к другие выделяют группу неологизмов, которая у разных авторов выступает под разными названиями: авторские неологизмы, ситуативные неологизмы, окказионализм, антропонимы. Они возникают как наименования данного конкретного лица, предмета или явления, качества, действия в определенной речевой ситуации и употребляются, как правило, только в данной речевой ситуации. Они могут быть более или менее устойчивы, что зависит от их дальнейшего распространения. Авторские неологизмы представляют собой стилистический прием для выражения определенной мысли в более образной и экспрессивной форме. Они часто и экспрессивной форме. Они часто не выходят за пределы определенного произведения и остаются индивидуальной особенностью словотворчества данного автора. В отдельных случаях такие слова могут входить в словарный состав многих языков.

Морфологически выдуманных неологизмов, как правило, не существует; они внутренне мотивированны. В языке постоянно возникают новые значения уже существующих слов для освещения и более четкого определения новых сторон старых понятий. Также зафиксированы случаи, когда некоторые слова, ранее уже существовавшие в языке, были вновь заимствованы из другого языка уже в новом значении. Входя в словарный состав языка, новые слова продолжают развиваться, накапливать новые значения; могут стать общеупотребительными и стечением времени даже проникнуть в основной словарный фонд языка, но могут, не укоренившись в языке, выйти из употребления.

Заимствования, по своему характеру, могут быть отнесены к так называемым «сильным неологизмам», обладающим высокой степенью коннотации новизны. Они отличаются фонетической дистрибуцией, нехарактерной для английского языка, а так же отсутствием мотиваций и нетипичным морфологическим членением.

Английский язык продолжает расширяться за счет заимствований, но гораздо в меньшей степени, чем это было, скажем, в средние века и в эпоху Ренессанса. Из языка «принимающего» он превращается в «дающий». Это очевидно, связано с тем, что английский язык приобрел статус Lingua franca(языка общения) XX века.

Основным языком-источником продолжает оставаться французский. Традиционно высоким остается процент русских заимствований. Новой тенденцией является рост заимствованных слов из африканских и азиатских языков, особенно из японского.

Основными областями человеческой деятельности для новых заимствований являются: 1) культура;

2) общественно политическая жизнь;

3) быт;

4) научно-техническая.

Среди заимствований преобладают варваризмы (не ассимилированные единицы). К ним близки ксенизмы (заимствованные единицы, отражающие специфику страны источника). Различие между варваризмами и ксенизмами заключается в том, что первые имеют синонимы в языке-реципиенте, вторые обозначают явления, объекты, существующие только в стране-источнике и отсутствующие в принимающей стране.

При этом заимствование не замещает исконно английские единицы, как это было в средние века, когда заметно изменились пропорции германской лексики в английском словаре. Следствием заимствования является не только пополнение словарного состава, в его процессе изменяется стилевая окраска лексических единиц, их внутренняя структура, формируется омонимические отношения, а также вариантность лексических единиц.

Но наиболее многочисленную группу неологизмов представляют слова, образованные на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств. Речь идет о таких регулярных словообразовательных процессах как аффиксация, конверсия, словосложение, и менее регулярных, таких как сокращение, лексикализация и пр.

Аффиксальный способ образования преобладает при создании собственно неологизмов и в незначительной степени уступают словосложению.

За последние 2-3 десятка лет в образовании новых слов было использовано 103 суффикса, среди которых наиболее продуктивными стали: - able, - ance, - ate, - er(-or), -ее, -ic, -ion, -ify, -ize, -niss, nik, -ology, -ry, -ship, -lion и некоторые другие.

В образовании новых единиц активное участие принимают полусуффиксы: -athon, -gate, -gram, -intensive, -friendly, -manship, - oriented, -a/oho!ic, -speak, -watcher, -wide, -wise.

Префиксальные новообразования менее многочисленны, хотя количество префиксов и полупрефиксов превышает количество суффиксов и полусуффиксов. Среди них преобладают единицы латинского происхождения: a(n)-, agri-, agro-, anti-, asto-, auto-, bio-, chemo-, cine-, de-, emi-, dial-, eco-, geo-, mega-, micro-, mini-, mis-, non-, over-, poly-, pomo-, pro-, re-, semi-, super-, tele-, trans-, under- и пр.

Характерной чертой современных аффиксов является их терминологизация, строгая прагматическая закрепленность за определенной научно-технической сферой. Около половины всех аффиксальных новообразований относятся к сфере науки. Как и все другие элементы языка, аффиксы подвержены изменениям и расширению значений.

Увеличивается количество сложно производимых единиц. Основным продуктивным суффиксом является суффикс -er (сменивший - ed). Возрастает количество сложных единиц с соединительным компонентом - о. Чрезвычайно многочисленны примеры глаголов с послелогами - Среди них выделяется группа образований с частицей -in, передающих значение совместного действия с целью протеста.

Также можно упомянуть многокомпонентную модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний. Данная модель ограничена в употреблении ситуациями неформального общения представителями деловых кругов. В целом, многокомпонентные единицы, употребляемые в неформальном общении, более характерны для американского варианта.

Конверсия как способ создания новых слов путем деривации значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования. Конвертированные единицы, как показывают исследования некоторых ученых, составляют всего 3 % от общего количества неологизмов. Значительное число глаголов образуется от сложных существительных. Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно. Очевидно, это связано с тем, что в английском языке существительные легко образуются от глаголов путем аффиксации.

Основная масса конвертированных неологизмов ограничено в употреблении по профессиональному признаку. Можно выделить такие сферы профессиональной дифференциации конвертированных неологизмов, как политика, образование, спорт, медицина, компьютерная техника. Данный тип неологизмов характерен больше для американского варианта английского языка, нежели для британского.

Среди нерегулярных способов образования неологизмов наиболее продуктивными в последние десятилетия являются сокращения, что отражает тенденцию к рационализации языка, экономии речевых средств. Их число неуклонно растет. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи и наиболее характерно для различных типов сленга.

Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций, и в речи они употребляются чаще, чем сами термины.

Одним из проявлений тенденции экономии речевых средств можно считать образование слов-слитков, среди которых преобладают частичные слова-слитки, т.е. единицы, в которых соединяются один усеченный элемент и полная форма другого элемента.

Появляются также слова-слитки, из которых усечению подвергаются оба элемента, но их число незначительно.

Основная масса слов-слитков используется в средствах массовой информации и в рекламе. В силу свежести и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект. Они играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, т.е. в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо.

Можно выделить еще один подход к исследованию неологизмов, касающийся переводимости данного типа лексики.

С точки зрения теории перевода неологизмы относятся к безэквивалентной лексике. На некотором этапе, пока не получает статуса гражданства созданный переводчиком вариант, неологизмы не имеют словарного соответствия и, следовательно, входят в безэквивалентную лексику. Поэтому при переводе они представляют определенные трудности. Проблема правильного понимания и перевода безэквивалентной лексики вообще, и неологизмов, в частности, связана с тем, что при современном стремительном развитии постиндустриального общества словари, как правило, не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях человеческого знания.

Для определения значения неологизма в практике перевода рекомендуется: а) постараться выяснить значение слова из контекста;

в) выяснить значение нового слова, исходя из его структуры;

с) обратиться к последнему изданию ряда англо-английских словарей, регистрирующих новую лексику.

При переводе неологизмов используются следующие переводческие приемы: 1) транслитерация и транскрибирование;

2) калькирование;

3) описательный перевод.

Соответственно этим переводческим приемам неологизмы можно расклассифицировать как: транслитерационные, транскрибированные неологизмы; неологизмы: - кальки; описательные неологизмы.

Переводческая транскрипция имеет своей задачей приблизить передачу средствами ПЯ звукового состава иноязычного слова. При всей полезности транскрибирования как способа передачи безэквивалентной лексики чрезмерное увлечение им, особенно при расширительном толковании самого понятия, может привести к совершенно неприемлемым результатам.

Прием калькирования заключается в том, что составные части лексической единицы заменяются их прямыми соответствиями в ПЯ. И хотя кальки, как правило, отмечены сильной дозой буквализма, многие из них прижились в языке, вошли в его словарный состав.

Так называемый описательный, или «разъяснительный», перевод безэквивалентных лексических единиц состоит в раскрытии значения лексической единицы с помощью развернутых словосочетаний, носящих характер дефиниции.

При всей полезности описательного перевода он имеет тот серьезный недостаток, что он неэкономен и громоздок. Поэтому его не всегда удается применить, особенно при переводе художественной литературы.

На практике хорошо оправдывает себя комбинированное применение транскрипции и описательного перевода: при первом упоминании даются транскрипция (а в скобках или сносках - разъяснение - описательный перевод), впоследствии используется только транскрипция

Специальных приемов перевода конкретно неологизмов не существует, Поначалу существуют несколько вариантов перевода, затем один из них устанавливается как общепринятый.

1.3 К вопросу о лексико-семантических полях при изучении неологизмов

Большой интерес, с точки зрения дальнейшей классификации неологизмов, представляет семантическая группировка лексики. Мы не ставим в данной работе глобальную цель исследования и составления лексико-семантических полей новых слов по причинам, упоминавшимся выше. Поскольку неологизмы являются специфическим типом лексики, и их значения, как правило, словари не фиксируют, к ним сложно применить традиционные методы изучения семантического поля. В данном случае представляется возможным проследить лишь, какие из существующих семантических полей пополняют неологизмы.

Традиционно под семантической группировкой лексики подразумевается подразделение словарного состава по лексическим значениям слов, соответственно тем-сферам материального мира, которые отражены в языке. Такая классификация должна соответствовать реальным связям между самими предметами и явлениями объективной действительности, которые выражены в словах. Эти связи между явлениями действительности отражаются в связях между их наименованиями и влияют на развитие последних.

Семантические группы можно подразделить на 2 основных вида: 1) контекстуальные, в которых слова объединены потому, что в силу связи между обозначаемыми ими предметами или явлениями, они часто встречаются в одном контексте, образуя, таким образом, единую контекстуальную группу;

2) логические, в которых слова обозначают видовые понятия, объединенные вместе, со словом, выражающим соответствующее родовое понятие.

Подобная логическая систематизация лексики осуществляется в так называемых идеографических словарях. Наиболее известным идеографическим словарем английского языка является «Roget"s Thesaurus of English words and phrases», впервые изданный в Лондоне в 1852 г.

Она (систематизация) представляет очень большие трудности принципиального и технического порядка, так как требует полной последовательной и детальной классификации всех понятий, что составляет задачу, не имеющую единого решения даже в условиях одинаковой методологии. Трудность задачи заключается не только в бесконечном разнообразии подлежащих классификации слов, но и в том, что система слов языка не однозначно соответствует системе понятий, т.к. не только одному понятия могут соответствовать разные слова, ко и одно и то же слово может выражать разные категории понятий.

Многообразие связей предметов реальной действительности обусловливает и многообразие связей между их названиями. Очень многие слова имеют настолько широкое обобщенное значение, что могут входить почти в любую группу. Еще сложнее обстоит дело с неологизмами в силу их специфичности.

Возможности семантической группировки лексики не исчерпываются упомянутыми выше контекстуальными, логическими и тематическими группами. Ее можно подразделить на более частные семантические группы слов, у которых сверх того общего значения, которое свойственно всей данной группе слов, есть еще общие элементы значения.

Французский лингвист Шарль Бальи предложил понятие, так называемое «ассоциативное поле слова», объединяющее все слова, могущие возникнуть в связи с ним в сознании на основе ассоциаций сходства, смежности или контраста. Нетрудно понять всю субъективность такого принципа и невозможность лексикографического его использования.

Современные американские структуралисты подходят к лексике как к системе тождеств и различий, и предлагают объединять в группы слова, отличающиеся только в отношении одного признака, таким образом, чтобы выявить, прежде всего, чем отличаются друг от друга те ситуации, в которых они могут встречаться. Нам представляется в этой связи уместность подразделения неологизмов, используя данный подход.

Таким образом, в результате обзора общих теоретических вопросов неологии мы пришли к следующим выводам: 1) в целом, теория неологии в лингвистике еще не оформилась как самостоятельная область лексикологии;

2) среди ученых, занимающихся проблемами новообразований в языке. Нет особой разброса мнений и точек зрения относительно классификации неологизмов;

3) на данном этапе развития теории неологии можно выделить несколько подходов к классификации неологизмов, а именно: а) так называемая типизация неологизмов;

б) по способу образования новых слов;

в) типологический;

г) по способу перевода новообразований;

д) согласно семантическим группам, которые пополняют неологизмы.

К сожалению, ограниченный пласт использованной литературы не позволяет автору глубже проникнуть в теорию вопроса.

2. Систематизация и классификация неологизмов

Общественно-политическая сфера человеческой деятельности является одной из наиболее продуктивных с точки зрения возникновения неологизмов. Процесс этот достаточно стабилен, ибо связан с переворотами и сдвигами в области общественных отношений, а стремительное их развитие в непрерывно меняющемся мире стимулирует данный процесс.

Точный момент возникновения неологизмов, и, в частности, в общественно-политической лексике, как правило, достаточно известен. Словари практически всегда указывают год появления того или иного неологизма. Это часто можно проследить по определенному политическому либо иному событию. Так, например, неологизм Watergate(скандальные события в отеле Уотергейт, связанные со взломом агентами Республиканской партии помещения Демократической партии и похищением секретных документов, компрометирующими деятельность президента Никсона, стоившими ему его поста) появился в 1972 г. Уже в следующем году были зафиксированы производные от Watergate: post-Watergate, pro-Watergate, Watergater, Watergatism и т.д.

По аналогии с этим событием были названы и сравнительно недавние( в конце 80-х) политические скандалы в США: Irangate and Contragate (scandals involving the supply of arms to Tran and the use of the profits to help fund the Contras in Nicaragua).

2.1 Общая типология

Как уже отмечалось, целью данного исследования является попытка систематизации и классификации общественно-политической лексики, зарегистрированной в словаре «The Longman Register of New Words» (2010), ее практическая реализация в англоязычной прессе, а также своего рода сверхзадача - обнаружить неологизмы, не зафиксированные в специальных словарях новых слов. Нами было исследовано 40 номеров газеты «The Christian Science Monitor» за 2012-2013 гг., а также отдельные номера газет «Our World», «Opportunity», «The Ноуа» за 2012 г.

В самом общем виде классификация по типам неологизмов выглядит следующим образом: 1) собственно неологизмы: absenteeballot procedure (n) - including ballots cast in the name of felons, out-of-towners, and even dead people;

Amerasian (n) - a person of mixed US and Asian parentage; one fathered by an American serviceman during the Vietnam war;

crony capitalism (n) - the practice of doing business based on who you know rather than financial considerations; it is also called «family capitalism»;

ethnic monitoring (n) - regular checking to determine the proportion of different ethnic groups within, an organization;

gender gap (n) -the difference between the political issues with which men and women are concerned, and the consequent tendency of one sex to vote differently from the other;

OSCE - the Organization for Security and Cooperation in Europe;

Ramada Socialism (n) - Labor policies adapted to make the party more attractive to middle-class voters;

ropeline (n) - greeting and shaking hands with a group of onlookers or wellwishers assembled behind a restraining rope, especially as an election campaign publicity plog;

SDI - the Strategic Defense Initiative;

zero-zero, zero-option (n) - proposals for the reduction of nuclear weapons which envisages all NATO and Soviet nuclear missiles being withdrawn from Europe; и т.д.;

2) трансноминации: flesh - pressing (n) - large-scale handshaking, especially as a political campaign ploy;

pafachute candidate (n) - derogatory, a political Candidate drafter in to stand for election in a place, where he or she does not live;

a ripple effect- (polit., econ.) - an expansion, an effect of spreading of smth. (ideas, principles, crisis, etc.) to other countries;

super Tuesday (n) - the Tuesday, typically in March, on which primary elections and caucuses take place in a large number of US states, often giving a reliable indication of who will eventually be chosen as the parties" presidential candidates;

Swissification (n) - political deradicalization, so that a society or community formerly polarized by political debate agrees on a consensus;

bedrock(n) - (pol.) the essence, main principles;

3) семантические инновации, или переосмысления: bottom (n) - political solidity and dependability;

handicap (n) - a political obstacle in the policy conducted;

project (n) - the longterm set of aims of a political leader;

asset (n) - a Star Wars weapon.

Как правило, и это отмечается многими учеными (а также подтверждается в нашем случае), преобладают единицы первой группы, что связано с тем, что возникающие в политике и общественных отношениях новые реалии не имеют соответствующих аналогов в языке.

Трансноминации сочетают новизну формы слова со значением, уже передававшимся ранее другой формой. Существуют 2 основных пути изменения значения: 1) модификация значения и 2) перенос наименования. Разновидностями модификации значения являются расширение и сужение объемов значения; а разновидностями переноса наименования - метафора и метонимия. В рассматриваемых нами неологизмах присутствуют все упомянутые виды изменения значений, среди которых превалируют переносы значения по метафоре. Трансноминации обычно эмоционально и стилистически окрашены, что отражает тенденцию к употреблению более экспрессивных форм.

Указанные выше примеры свидетельствуют об этом: нейтральное «handshaking» передается словом, имеющим эмоциональную и даже метафорическую окрашенность «flesh-pressing»; явная метафора просматривается в неологизме «ripple effect», что придает большую выразительность и по-новому раскрывает указанное явление; день, в который проводятся первичные выборы, назван более экспрессивно «Super Tuesday» - переносы значений по метафоре;

- понятие«parachute candidate» отражал ранее историзм «carpetbagger» (интересно в связи с трансформацией значения происхождение данного историзма - так южане презрительно называли северян, хлынувших на юг, и увозивших домой наживу в ковровых чемоданах в период гражданской войны в США) - перенос значения по метонимии;

- традиционная для Швейцарии политика нейтралитета и политика соглашений и консенсусов трансформируется в более емкое « Swissification» - сужение объема значения;

- также большая эмоциональность и экспрессия передается через «bedrock» вместо нейтрального и сухого «the essence, main principles» -расширение объема значения.

Под семантическими инновациями понимаются новые значения уже существующих слои. При этом возможны варианты, когда: а) слово полностью меняет свое значения, утрачивая ранее существовавшее; данный случай достаточно редок, и в исследуемой нами лексике подобные примеры не зафиксированы; б) в семантической структуре слова появляется еще один лексико-семантический вариант при сохранении всех традиционных, иначе говоря, происходит расширение объема значения. Именно они преобладают среди семантических инноваций.

Так, слово «bottom» наряду с традиционными значениями приобрело новое - «политическая твердость и надежность»: Mr. Beith is favored by a majority of the Democrats" 19 MPS. He is considered to have more «bottom» thап Mr. Ashdown: a word -which loosely represents the traits of solidity, sober judgement and weightiness. слово «project» также расширило свое значение и стало означать «набор целей или программа политического лидера на перспективу»;

After 1983, as it turned out, his (David Steel"s) party and his project entered a Slow decline.

Подобные же трансформации произошли и со словом «handicap», обогатившим политический лексикон значением «препятствие в проводимой политике»: The region"s handicap is its isolation. The South Pacific is one of the poorest regions in the world, with many of the more than 1 million people scattered on thousands of islands living off of whatever fish and food they can catch or grow.

И словом «asset», пополнившим военную тематику: и означающим «оружие звездных войн или применяющееся в звездных войнах»;

The Base Surveicelance and Tracking System... will pick up the plumes of Soviet boosters as they leave their silos and pass this «target set» to the . , Space Surveillance and Tracking System which in turn informs an «asset», the Star Warrior"s jargon for a weapon... Dr. Richard Burick, director of the Neutral Particle Beam programme at Los Alamos, says: «You need a very complex supercomputer to communicate with ail the assets in an SDI architecture, to spot a launch, tell assets where the threat is, and so on».

2.2 К вопросу о способах образовании и этимологии неологизмов

Помимо общей типизации неологизмов исследование новой лексики предполагает анализ способов ее возникновения. Из имеющихся для исследования неологизмов нами отмечены случаи заимствований из других языков, а также способ образования новых слов на базе основного словарного фонда и продуктивных образовательных типов.

Английский язык продолжает расширяться и обогащаться и за счет заимствований. Заимствования можно отнести к «сильным неологизмам», поскольку в силу необычности и свежести их формы они в большей степени, чем другие разряды неологизмов, воспринимаются как новообразования в языке.

Французский язык остается основным языком-источником. Интересно отметить, что французские заимствования касаются, в основном, сфер культуры и быта (одна из причин, на наш взгляд, связана с определенными стереотипными представлениями о Франции).

Достаточно высок процент русских заимствований или руссизмов (в недавнем прошлом - советизмов). Как правило, они затрагивают сферы общественно-политическую и научно-техническую (что тоже весьма интересно с этимологической точки зрения).

Вторая половина 80-х, а затем и 90-х годов ознаменовалась крупными переменами в Советском Союзе, потрясшими основы всего общества и перевернувшими уклад жизни целой страны. Эти процессы вошли в русский язык, а затем были заимствованы другими языками, и, в частности, английским, под названием «perestroika» (restructuring») - the far-reaching program of reform in the Soviet Union undertaken by M. Gorbachev: Some led by Dr. Audrey Sakharov accept Mr. Gorbachev"s sincerity and think his» perestroika» should be encouraged.

The scope Of the reforms outlined indicates a political triumph "for "Mikhail Gorbachev in his struggle with conservative opponents of his strategy of perestroika to modernize and revitalize Soviet Society.

Эпоха, повлиявшая и на развитие мирового процесса в целом, характеризовалась еще одним новым понятием, получившим название «glasnost»- the opening up of an institution formerly closed or secretive, making it easier of access for all: BBC journalists are expecting the corporation"s new deputy director-general, Mr. John Birt, to announce senior new appointments in the new directorate to run the BBC"s news programs within 3 days. This follows Mr. Birt"s five-day seminar with senior program executives at a surrey hotel last week. Proposals put forward at the gatherings have now been transmitted to newsrooms and program staff throughout the BBC who have now dubbed them «John Birt"s Glasnost».

От них же были образованы и производные прилагательные «perestroikan» и «glasnostian» также зарегистрированные в словаре. Указанные выше примеры относятся к типу полных или фонетических заимствований, т.е. таких, которые вошли в английский язык в своей исконной звуковой форме, известным образом модифицированной в соответствии с английской фонологической системой. К данному типу заимствований можно также отнести: Privilegentsia (n, in the Soviet Union and associated countries) - high-ranking officials who receive certain priviliges or perquisites in consequence of (he posts they hold: One of the striking variables of life across Eastern Europe was the supply of cars. Apart from communist party privilegentsia and smugglers of hard currency, only the czechs could then order a car without waiting years to get it.

Pryzhok (n) - a crossing from one to another; transference; leap: When Nureyev, Baryshnikov and the Panovs made the pryzhok from a Soviet to a US troupe, they had to defect. This week, for the first time, guest artists Nina Ananiashvili and Andris Liepa leap to the New York City Ballet from the Bolshoi without giving up their citizenship.

It is no secret that some people surrounding

Вывод
Проведенное исследование новой общественно-политической лексики за последние 3 десятилетия, отраженной в специальном издании словаря«The Longman Register of New Words», а также англоязычной прессе, в частности, «The Christian Science Monitor», «Our World», «Opportunity» за 2012-2013 гг., позволяет, как нам представляется, сделать ряд выводов относительно систематизации и классификации указанного типа лексики.

1. Можно выделить 3 группы в общей классификации неологизмов: а) собственно неологизмы;

б) трансноминации;

в) семантические инновации или переосмысления.

Среди них преобладают единицы первой группы, что связано с тем, что возникающие новые реалии не имеют соответствующих аналогов в языке. Что касается неологизмов второй и третьей групп, то они представлены примерно одинаково. Присутствие данных групп неологизмов мы объясняем наличием объективной тенденции к употреблению более экспрессивных форм.

2. Анализируя источники возникновения новообразований в лексике, мы отмечаем такие способы пополнения словаря, как заимствования и словообразование на базе основного фонда и продуктивных словообразовательных типов.

Заимствования обладают высокой степенью коннотации новизны в силу необычности и свежести их формы для восприятия. В нашем исследовании представлены заимствования из русского языка, что является традиционным явлением, и прослеживается новая тенденция роста заимствований из языков народов, населяющих Ближний Восток, в частности, из арабского.

Из многообразия словообразовательных процессов мы наблюдаем аффиксацию (суффиксацию и префиксацию), словосложение и сокращения. В исследуемой нами лексике отмечено 12 суффиксов и полусуффиксов, и один префикс, использованные в образовании новых слов. Как и другие элементы языка, аффиксы подвержены изменению значений по линиям расширения и сужения. В наших примерах превалирует расширение.

Неологизмы, образованные аффиксальным способом, представлены наиболее широко. Возрастает также роль словосложения. Среди сложных неологизмов преобладают двухкомпонентные единицы.

Сокращения представляют собой нерегулярный способ словообразования; в нашем исследовании присутствуют единичные случаи. Из 4 видов существующих на сегодняшний день сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова, а именно: апокопы (усечения финальной части); смешанный тип усечений (усечения серединной и финальной частей); а также усечения обоих компонентов с наличием словообразовательного элемента; и аббревиатуры.

3. Систематизация неологизмов была бы неполной без этимологического анализа исследуемой лексики. По нашему мнению, традиционный этимологический анализ с долей условности, может быть, применим к новой лексике. Неологизмы представляют собой весьма специфический пласт слов, и, к сожалению, имеющийся в нашем распоряжении материал не позволяет установить этимологию всех слов в полной мере, поскольку новая лексика еще не зафиксирована в традиционных этимологических или толковых словарях.

В самом общем виде исследуемые неологизмы разделяются на исконные и заимствованные. Среди них преобладает первый тип новообразований, который можно подразделить на 3 подтипа неологизмов, возникших в американском и британском вариантах языка, а также неологизмы смешанного происхождения.

Этимологический анализ можно провести и по времени возникновения того или иного нового слова. Как правило, определить время возникновения общественно-политических новообразований (и в этом их определенная специфика) не представляет значительных трудностей, т.к. они отражают вполне конкретные политические и общественные события.

У некоторой части исследованной лексики стало возможным проследить предысторию, возникновение и расширение значений.

4). Мы выделяем еще один подход к исследованию неологизмов, касающийся способов перевода данного типа лексики. С точки зрения теории перевода неологизмы относятся к безэквивалентной лексике, при переводе которой могут быть использованы такие приемы, как транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод; и согласно указанным способам неологизмы подразделяются на транскрипционные, транслитерационные, калькированные, описательные. В процентном соотношении превалируют новообразования описательного характера и слова-кальки, В целом, можно отметить, что на данном этапе специальных приемов перевода конкретно неологизмов не существует, и поэтому они представляют определенные сложности при передаче их значений с ИЯ на ПЯ. Тем не менее, мы предлагаем возможные варианты их перевода. Тем не менее, мы предлагаем возможные варианты их перевода в приложении к настоящей работе.

5). Большой интерес представляет семантическая группировка неологизмов. Мы выделяем 2 основных подхода: а) объединение слов по общности их значения, выражаемого центральным членом поля;

б) объединение слов по тематическому признаку на основе их экстралингвистических характеристик.

Вся совокупность общественно-политической лексики подразделяется на несколько тематических классов (разрядов), которые, в свою очередь, подвержены следующему делению на более мелкие, частные блоки.

Рассматриваемые лексические единицы объединены в силу предметно-логических связей; семантические блоки внутри общего тематического ряда характеризуются наличием интегрирующих семантических признаков.

В целом, можно отметить, что неологизмы, относящиеся к или входящие в общественно-тематическую сферу, имеют достаточно широкое обобщенное значение, следовательно, могут входить в любую группу к предложенное деление весьма условно.

Данная работа представляет собой попытку приблизиться к пониманию общей проблематики теории неологии. Мы допускаем, что не все положения исследования обосновываются достаточно убедительно и в полной мере. Но учитывая, что, в целом, теория неологии в лингвистике еще не оформилась как самостоятельная область лексикологии, а также масштабы и глубину проблем, это представляется естественным: они еще ждут своего исследователя.

Список литературы
1. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М., 2007.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Л., 2013.

3. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. М., 2009.

4. Баранникова Т.Б Актуализация стилистически маркированной лексики в языке английской газеты. Автореферат кандидатской диссертации. М., 2006.

5. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М., 2007.

6. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. М., 2009.

7. Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны. М., 2011.

8. Варина В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц. // Принципы и методы семантических исследований. М., 2006.

9. Васильева А.В. Эмоционально-оценочные прилагательные в современном английском языке. Автореферат кандидатской диссертации. Калинин, 2005.

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?