Аналіз допустимості використання україномовного еквіваленту у вітчизняних літературознавчих студіях. Пропозиція можливого варіанту перекладу англомовного терміну українською мовою. Використання методу перекладу за допомогою лексичного еквівалента.
Аннотация к работе
ХИМЕРНА ФАНТАСТИКА: ДО ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕРМІНУ WEIRD FICTION УКРАЇНСЬКОЮ Денісова, аспірантВ статье рассматриваются два рабочих варианта перевода: «химерическая проза» и «химерическая фантастика», полученные на основе семантического анализа лексемы «weird», рассматренной через призму соответствий ее значений содержанию, заложенному в термине «weird fiction», и способов перевода второго компонента термина - «fiction» - опираясь на: 1) доминантную форму повествования в произведениях Weird Fiction (прозу) и 2) жанровую принадлежность Weird Fiction (WF) к фантастической литературе. The second part of the term - “fiction” - was translated as: 1) “prose” since prose is the favoured literary form of Weird Fiction (WF) writers; and 2) ‘fantastic literature” given that WF belongs to the domain of the Fantastic. У статті розглядаються два робочих варіанти перекладу: «химерна проза» й «химерна фантастика», виведені на основі семантичного аналізу лексеми «weird», розглянутого через призму відповідностей її значень змісту, закладеному у терміні «weird fiction», та способів перекладу другого складника терміну - «fiction» - спираючись на: 1) домінантну форму оповіді творів Weird Fiction (прозу) та 2) жанрову приналежність Weird Fiction (WF) до фантастичної літератури. Зважаючи на те, що література WF буває представлена великою й малою прозовою формою, одразу узгодимо переклад однієї зі складових терміну - «fiction» - у широкому сенсі як «прозу». Виходячи із наданих на початку статті характеристик WF, переклад лексеми «weird» як «химерний» є найбільш вдалим, оскільки він відбиває еклектичну природу жанру (відповідно до шостої позиції списку: «організм, що складається зі спадково різних тканин»); віддзеркалює атмосферу творів WF наявними негативними конотаціями (наприклад, «не схожий на когось звичайного», «те саме, що потворний» у першій позиції); вказує на фантастичну природу жанру («якого не може бути в дійсності», «який є породженням гри фантазії» у третій позиції).