Категория времени глагола в переводе (на материале русского и английского языков) - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 150
Категориальные значения форм времен глагола. Проблема будущего времени в английском языке. Перфектные формы в системе времен английского глагола. Сравнение категории времени в английском и русском языках. Перевод английских статей на русский язык.


Аннотация к работе
Исследованием данной проблемы подробно занимались такие видные исследователи-лингвисты как Ильиш Б.А., Бархударов Л.С., Смирницкий, Ярцева В.Н., Мейе А., и другие. Однако существующее в современной науке расхождение мнений по таки вопросам как: будущее время в системе английских времен, количество времен английского глагола, а также проблемы перевода, связанные с этим, предопределяют постоянную необходимость и возможность дальнейших исследований, что и определяет как актуальность данной работы так и ее цель - исследование структурно-семантических особенностей времен английского глагола и определение основных трудностей связанных с переводом. Для достижения поставленной цели, был обозначен ряд конкретных задач: 1. рассмотреть категорию времени в русском и английском языках; 3. выявить закономерности и возможные трудности в переводах категории времени в текстах различных стилей. Практическая значимость определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области теории грамматики и морфологии английского языка.Морфологическая категория времени строится на основе противопоставления следующих форм времен: 1) формы настоящего времени, обозначающие действие, одновременно протекающее с моментом речи; ряд форм настоящего времени представлен только формами глаголов несовершенного вида (веду, ведешь, ведет, ведем, ведете, ведут). 2) формы прошедшего времени, обозначающие действие, предшествующее моменту речи; ряд форм прошедшего времени представлен как формами несовершенного вида, так и совершенного вида (вел, вела, вело, вели; закрыл, закрыла, закрыло, закрыли). 3) формы будущего времени, обозначающие действие, которое следует за моментом речи; глаголы совершенного вида образуют формы будущего простого времени (закрою, закроешь, закроет, закроем, закроете, закроют), а глаголы несов. вида образуют форму будущего сложного времени (буду вести, будешь вести, будет вести, будем вести, будете вести, будут вести). Основными категориальными значениями форм времен глагола является, как видим, одновременность (формы настоящего времени), предшествование (формы прошедшего времени) и следование (формы будущего времени) по отношению к моменту речи (т.е. основой точке отсчета). При переносном употреблении форм времени имеет место расхождение между категориальным значением глагольной формы и контекстом; в предложении: «Иду я вчера по улице...» форма глагола заключает в себе значение настоящего времени, а контекст указывает на отнесенность действия к прошлому.Как показывают изыскания, проведенные в области теоретической грамматики, выяснилось, что в категории времени русского глагола существует ряд нюансов, которые необходимо учитывать.Итак, грамматическое глагольное время есть такая грамматическая категория, посредством форм которой, так или иначе, определяется временное отношение между процессом, обозначенная данной формой глагола и моментом данной речи. Этот момент нередко определяют как момент «настоящего времени», «теперь», «сейчас» и прочие, так он и воспринимается и понимается с точки зрения ситуации данной речи. Категория времени в современном английском языке конституируется, прежде всего, формами настоящего времени и прошедшего времени, т.к. формы этих времен являются синтетическими (сравним: wants “хочет”, sees “видит” - wanted “хотел”, saw “видел”). В современном языке это употребление сохранилось лишь в немногих случаях, когда смысл предложения явствует из контекста: во-первых, в предложениях с глаголами движения, в особенности при наличии обстоятельства, выражающего будущее время, например: He is leaving tomorrow, she arrives this evening; во-вторых, в условном предложении, когда в главном предложении условного периода стоит будущее, например: if he does not answer in time, we shall write again. Наконец, и то и другое прошедшее может представляться как длящееся, конкретное действие: либо просто длящееся действие в прошлом (прошедшее длительно), либо действие, длившееся в течение отрезка времени, который окончился до наступления другого времени, также прошедшего (прошедшее перфектное длительное).После рассмотрения точек зрения некоторых ученых, становится ясно, что в системе английского глагола существует ряд нерешенных вопросов. В то время как настоящее и прошедшее времена не вызывают никаких сомнений, вокруг проблемы связанной с будущим временем разгораются жаркие споры, а вместе с тем и вокруг проблемы количества времен.Категория времени глагола образуется противопоставлением форм, выражающих настоящее, прошедшее и будущее время действия. Две первые формы в обоих языках синтетические, форма будущего времени аналитическая (буду делать; Shall/will do), развившаяся на базе модальных словосочетаний, т.е. возникшая в более поздний период. Более позднего происхождения также имеющаяся в русском языке синтетическая форма будущего времени совершенного вида (сделаю), которая образовалась на базе формы настоящего (делаю). Если время действия сопоставляется с моментом р

Введение
Грамматическая категория времени английского глагола является предметом многочисленных работ общего и специального характера по теории грамматики и морфологии английского языка.

Исследованием данной проблемы подробно занимались такие видные исследователи-лингвисты как Ильиш Б.А., Бархударов Л.С., Смирницкий, Ярцева В.Н., Мейе А., и другие. Однако существующее в современной науке расхождение мнений по таки вопросам как: будущее время в системе английских времен, количество времен английского глагола, а также проблемы перевода, связанные с этим, предопределяют постоянную необходимость и возможность дальнейших исследований, что и определяет как актуальность данной работы так и ее цель - исследование структурно-семантических особенностей времен английского глагола и определение основных трудностей связанных с переводом.

Для достижения поставленной цели, был обозначен ряд конкретных задач: 1. рассмотреть категорию времени в русском и английском языках;

2. провести сопоставительный анализ этих категории;

3. выявить закономерности и возможные трудности в переводах категории времени в текстах различных стилей.

При таком подходе объектом исследования становятся глагольные формы, несущие на себе значение времени.

В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы, как то: - метод сравнительного анализа текстов оригинала с текстами перевода, предназначенный для выявления закономерностей в переводе интересующей категории;

- трансформационный метод, направленный на то, чтобы определить какими трансформациями пользуются переводчики, передавая глагольные конструкции;

- сравнение переводов текстов различных стилей, необходимое для выявления специфических особенностей перевода;

Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются: - работы по морфологии английского языка (А.И.Смирницкий; Е.А Корнеева., Н.А Кобрина, Л.С Бархударов и пр.);

- труды по теоретической грамматике английского языка

(А.И. Смирницкий; Б.А. Ильиш; И.П.Иванова и пр.);

- труды по языкознанию;

- практические грамматики современного английского языка;

- материалы интернет-конференций.

Практическая значимость определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области теории грамматики и морфологии английского языка. Данная работа может быть полезна студентам языковых специальностей, для них значимость заключается в том, что в ней раскрываются вопросы относительно перевода категории времени.

Структура курсовой работы определяется целями и задачами поставленными выше. Работа состоит из введения, четырех глав и заключения. Она так же содержит список использованной литературы и приложение.

Во введении определяются цели, ставятся задачи исследования, а также обозначаются методы анализа.

В первой главе содержится теоретическая информация о категории времени русского глагола на материале трудов Д.Н. Шмелева, В. М.Никитович, А. В.

Бондарко, В. А. Богородицкого и других языковедов.

Вторая глава посвящена теоретическому определению категории времени в английском языке. Исследуются работы таких ученых, как Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг, В.Н. Жигадло, И.П. Иванова, Л.Л. Иофик и прочих.

В третьей главе проводится сопоставительный анализ категории времени в обоих языках.

Четвертая глава представляет собой практическую часть, в которой проводится анализ трансформаций используемых при переводах (по классификации Комисарова).

В заключении раскрываются итоги проведенной работы, формулируются выводы.

Вывод
Итак, в данной главе рассматривалась категория времени русского языка. Как показывают изыскания, проведенные в области теоретической грамматики, выяснилось, что в категории времени русского глагола существует ряд нюансов, которые необходимо учитывать.

Важно помнить, что категориальные временные значения, основанные на указанных отношениях к грамматической точке отсчета, вступают в определенное соотношение с ситуацией речи, с внеязыковым моментом речи и другими моментами реального времени. При этом важную роль играет точка зрения говорящего, определение и оценка говорящим объективно обусловленных реальных временных отношений.В данной главе была разобрана категория времени английского глагола. После рассмотрения точек зрения некоторых ученых, становится ясно, что в системе английского глагола существует ряд нерешенных вопросов. В то время как настоящее и прошедшее времена не вызывают никаких сомнений, вокруг проблемы связанной с будущим временем разгораются жаркие споры, а вместе с тем и вокруг проблемы количества времен.

На мой взгляд, точка зрения профессора Смирницкого более верная. Я считаю, что форму будущего времени следует выделять в системе английского глагола. Форма будущего времени начала свое становление уже в древнеанглийский период, и претерпев значительные изменения на всех этапах развития, почти полностью потеряла значение модальности, и в данный момент это значение появляется только в том случае, когда говорящий хочет сделать на нем акцент.

Вопрос о перфектных формах также остается открытым для обсуждения. Что касается меня, то и по этому вопросу я придерживаюсь мнения профессора Смирницкого, и считаю, что перфект не стоит относить к категории времени.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?