Изучение неологизмов в современной лингвистике - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 88
Перевод как деятельность, его общественное предназначение. Способы передачи неологизмов средствами языка. "Вживание" новых слов в систему лексики. Использование и перевод неологизмов в немецкой прессе, в современных общественно-политических журналах.


Аннотация к работе
Рецкер дал переводу следующее определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Иными словами, перевод оценивается по его максимальности или, точнее, оптимальности-тому, насколько переводчик использовал возможности приблизить двуязычную коммуникацию с переводом к одноязычной в тех рамках, которые определяются избранным им видом перевода и спецификой переводимого текста. При анализе определений понятия "неологизм" различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин "неологизм" применяется как к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д. Так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении. При анализе определений понятия „неологизм" различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин „неологизм" применяется как к новообразованиям, то есть к созданным на основе уже существующего языкового материала, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам и словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., например reaktor - ядерный реактор, Terminal - терминал, Biomediziner/in - биомедик, Cybermediziner/in [SAIBSR-] - кибермедик так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении Например, слово Job (работа) иногда является синонимом слова Arbeit, однако имеет другой семантический оттенок и т.д.Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Аббревиатурный композит (или билингвальный) суффикс-in: DV-Beraterin - консультант в области программного обеспечения, IT-Beraterin - консультант в сфере информационных технологий, IT-Kundenbetreuerin - ответственная за сервисное обслуживание клиентов, IT-Leiterin - руководительница в сфере информационных технологий, IT-Konfigurationskoordinatorin - координатор процесса развития программного обеспечения в сфере информационных технологий, IT-Mediengestalterin - мультимедийная оформительница, IT-Okonomin - экономист в сфере информационных технологий, IT-Projektkoordinatorin - проэктный координатор в сфере информационных технологий, IT-Projektleiterin - руководительница проектов в сфере информационных технологий, IT-Qualitats-sicherungskoordinatorin-координатор качества безопасности информационных систем IT-Sicherheitskoordinatorin - координатор безопасности информационных систем, IT-Systemadministratorin - системный администратор, IT-Systemanalytikerin-системный аналитик, IT-Testkoordinatorin - тестовый координатор в сфере информационных технологий, IT-Systemplanerin - сотрудница системного планового отдела, E-Learning-Autorin - автор концептов интерактивных способов обучения, E-Mail-Agentin ["i:meil-] ["i:me:l-] - агент электронной почты. Например, при встрече в немецких текстах с такими словами implodieren, unterqueren, без особого труда можно понять значение этих слов, сопоставив с, известными нам уже словами explodieren, tiberqueren. Подставочный способ - такой прием передачи неологизмов, при котором в качестве его эквивалента используются уже существующие в выходном языке слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходными словами. Сложное слово Design-Ikone, состоит из слов заимствованных из других языков и составляет в целом неологизм, переводится данный неологизм при помощи калькирования, только в языке перевода, это будет уже не сложное слово, а словосочетание.Итак, в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий в языке появляются неологизмы. Так нами было выделено понятие термина „неологизм", так содержание, данного термина вытекает из самого слова: neos (греч. новый), logos (греч. слово). Всякое новое слово, возникшее в языке тем или иным путем, является неологизмом. Новое слово остается неологизмом до тех пор, пока оно еще воспринимается именно как новая единица языка. Затем оно либо окончательно закрепляется в языке, превращается в ничем не отличающееся от всех остальных слово и функцио

Введение
Язык - это динамическая система, для которой способностью к развитию является естественным способом ее социального существования. Развитие языка протекает под знаком его постоянного совершенствования и обогащения функциональных возможностей. Развитие общества выражается в различных лексических единицах, определяющих общественные отношения и изменения, которые неизбежно влекут за собой лексические инновации и преобразования в языке В условиях научно-технической революции, которая охватывает все новые области жизни, чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно-политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Перевод является комплексным процессом. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые нельзя не учитывать. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Одной из проблем перевода в современном переводоведении, является проблема перевода неологизмов. Так как живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития. С каждым днем в языке, в связи с развитием производства, экономики, культуры и общества в целом, появляется большое количество новых слов и выражений [14,25]

Данная дипломная работа посвящена проблеме изучения неологизмов в современной лингвистике, а также проблемам перевода неологизмов в текстах статей современной немецкой прессы.

При разработке данной темы, нами была выдвинута гипотеза о том, что в текстах статей в наибольшем количестве употребляются собственно неологизмы, а также, что при переводе, неологизмов, найденных нами в текстах статей, в наибольшем масштабе мы будем использовать собственно-переводные способы передачи неологизмов, такие как калькирование, использование описательных эквивалентов.

Актуальность темы исследования определяется прежде всего повышением внимания современной лингвистики к изучению неологизмов современного немецкого языка с использованием Интернет-ресурсов, основным тенденциям появления и интеграции неологизмов, их лексикографической обработке. Долгое время эта проблема оставалась мало изученной и недостаточно систематизированной.

Целью работы является: изучить неологизмы в тексте оригинала и перевода.

В соответствии с поставленной целью, нами выдвинуты следующие задачи: определить понятие „неологизм";

рассмотреть виды неологизмов и способы их образования;

описать способы перевода неологизмов;

-проанализировать использование и перевод неологизмов в статьях современной немецкой прессы.

Объектом исследования в работе является процесс письменного перевода и его особенности.

Предметом являются неологизмы в тексте оригинала и перевода. При исследовании был использован метод сплошной выборки материала. Данная дипломная работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения, списка использованных.

Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода неологизмов, новых слов, появившихся в современном немецком языке в связи с новыми открытиями, событиями, достижениями человечества.

В ней рассмотрены способы образования неологизмов в современном немецком языке, знание которых является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути перевода, или скорее передачи неологизмов, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

1. Теория перевода

1.1 Перевод и процесс перевода

Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит еще к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом. В наше же время - с середины XX столетия (после Второй мировой войны) - переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов.

Научно-техническая революция, охватывающая все новые области жизни, и связанные с ней международное сотрудничество наук, ожидаемый демографический взрыв и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов между государствами и другими разноязычными обществами людей. В этих условиях чрезвычайно возрастает роль перевода как средства, обслуживающего экономические, общественно- политические, научные, культурно-эстетические и другие отношения народов.

Слово перевод имеет два значения. В одном значении «перевод»-это продук деятельности переводчика-текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс создания этого продукта- деятельность переводчика, создающего текст.

Перевод - комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие слова, но и облечь их в соответствующую грамматическую форму. К этому еще примешиваются в большинстве случаев и стилистические факторы, которые никак нельзя сбросить со счетов. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Я.И. Рецкер дал переводу следующее определение: "Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже поэтому будет новым единством, свойственным языку перевода".

Обычно из контекста бывает ясно, в каком из этих значений употреблено слово «перевод». Однако там, где необходимо, в переводческих работах ради большей точности используются термины «текст перевода» или «переводной текст» (сокращено: ПТ) - когда речь идет о продукте человеческой деятельности, и «процесс перевода» или «переводческая деятельность» -когда речь идет о процессе создания ПТ.

Переводчику необходимо иметь адекватное представление и о том, и о другом: о тексте, создаваемом переводчиком, и о процессе его создания (переводческая деятельности).

Объектом перевода является конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). При переводе необходимо, поняв значение исходного текста, выразить то же самое значение (точнее систему значений) средствами иного языка. При этом неизбежны семантические потери. Необходимо добиться того, чтобы эти потери были сведены к минимуму, т.е. обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода, отдавая себе отчет в том, что достижение "стопроцентной" эквивалентности является, по существу, недостижимой задачей, неким идеалом, к которому необходимо стремиться, но достичь которого никогда не удастся.

Выбор эквивалента для передачи значения вновь появившегося слова в переводимом тексте является одной из наиболее сложных задач перевода. Известно, что живой язык находится в состоянии непрерывного изменения и развития, причем самым подвижным его компонентом является словарный состав. Изменению, развитию и увеличению подвержена прежде всего лексика вследствие большей динамичности по сравнению с другими уровнями языка.

Очевидно, что потребность в переводе (деятельности переводчика) возникает только в тех случаях, когда людей, желающих вступить в общение, разделяет языковой барьер, который будет более правильным именовать лингвоэтническим, поскольку людей по разные стороны этого барьера обычно разделяет не только отсутствие общего языка, но и то, что связывают с понятием этноса: различия в культурах и национальной психологии, недостаточная информированность в вопросах текущей жизни чужой страны и т.п.

Как показывает практика, общение через лингвоэтнический барьер осуществляется различными способами, среди которых перевод лишь один из многих. Простейшим средством взаимопонимания без общего языка являются жесты, которые бывают «естественными» (закрепившимися у народа в ходе его исторического развития) или конвенционными (то есть установленными по договоренности). К первым можно отнести, в часности, жесты согласия, несогласия, возмущения, восхищения и т.д., ко вторым- жесты судьи на хоккейной площадке, регулировщика уличного движения и тп.

Ученым языковой барьер помогают преодолеть формулы, которые специалистам могут сказать больше, чем страницы текста.

Естественно, что эти виды неязыковой коммуникации весьма ограниченны в своих возможностях. Образно говоря, они представляю собой лишь крохотные окошечки в лингоэтническом барьере и не дают возможности достаточно полного общения по широкой тематике. Поэтому разделенные лингвоэтническим барьером люди обычно обращаются к услугам языкового посредника -человека, владеющего языками и той о другой стороны. Деятельность языкового посредника именуется языковым посредничеством.

В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы: 1. Декодирование или понимание (чтение, слушанье) текста на исходном языке (ИЯ), 2. Непосредственно перевод, 3. Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на переводящем языке (ПЯ)

Чтобы декодировать смысл текста переводчик должен сперва определить единицу перевода, то есть сегмент текста (который может быть словом, фразой, одним или несколькими предложениями), который будет рассматриваться как единица смысла. Нередко требуется перевод и на уровне фонем (ниже уровня слова), и на уровнях выше абзаца (сложного синтактического целого, ССЦ). За этой, простой на первый взгляд процедурой стоит комплексная мыслительная операция. Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и других тонкостей ИЯ и его культуры.

Переводчик должен иметь такие же глубокие познания в ПЯ для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл.

Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст (достаточной сложности, скажем, художественный) должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на свой язык, выполненный иностранцем.

Противоположная картина наблюдается в устном переводе (опять же, достаточной сложности - синхронный или последовательный перевод на ответственных мероприятиях). В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык. Поэтому нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры со своим переводчиком, задачей которого является возможно более полная передача мыслей своего докладчика на чужой язык. Это явление, отмеченное на практике всеми профессиональными переводчиками, обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далеком от оптимального.

Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте.

В последние годы благодаря исследованиям когнитивной лингвистики был сделан значительный шаг в понимании мыслительной стороны процесса перевода.

1.2 Перевод как деятельность. Его общественное предназначение

Сущность перевода - один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается сущность перевода, зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем, как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Ведь для того чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопросы о том, что такое перевод, каковы его наиболее характерные и существенные признаки, где проходит грань между переводом и смежными видами речевой деятельности, каковы его языковые и внеязыковые аспекты, какое место он занимает среди других видов межъязыковой коммуникации.

Как и всякий вид иной вид профессиональной деятельности, перевод выполняет определенную функцию в обществе, т.е. имеет свое общественное предназначение. Очевидно, что общественное предназначение профессиональной деятельности является ее важнейшей характеристикой, самым непосредственным образом определяющей ее сущность. Это, естественно относится к переводу.

В чем заключается общественное предназначение перевода? Каковы его сущностные черты, определяемые этим предназначением?

Ответить на эти вопросы удобнее. Отталкиваясь от сравнения перевода с другими видами языкового посредничества. Поэтому сначала рассмотрим, что представляют собой наиболее известные из них.

Пересказ -весьма свободное (по сравнению с переводом) изложения содержания исходного текста, при котором оно может сокращаться (за счет опущения малосущественных или малопонятных для потребителя пересказа деталей, более лаконичного, в целого, способа изложения), расширяться(за счет введения пояснений), изменять свою структуру на более привычную для потребителя, модернизироваться в плане выражения(отказ от архаизмов, устаревшей модели изложения), интернациолизироваться (опущение узконациональных реалий) и т.д.

К пересказу прибегают в тех случаях, когда перевод не рентабелен в силу разных причин. Это могут быть такие особенности оригинала, как непривычная для иностранца структура изложения, длинноты, архаичный стиль, большое количество непонятных для иностранца реалий, малосущественных деталей и т.п. и т.д.

В пересказе с иностранного языка, пожалуй, наиболее часто публикуются произведения фольклора. Которые в процессе пересказа «очищаются» от «излишней» национальной специфики. Будь они опубликованы в переводе, они в силу этой специфики могли бы оказаться чрезмерно трудными для восприятия иноязычного читателя.

Реферирование представляет собой максимально сжатое изложение содержания исходного текста (или нескольких текстов) при сохранении наиболее существенных его(их) элементов. Объем рефератов, публикуемых в отраслевых реферативных журналах, как правило, ограничен одной журнальной страницей. Реферат имеет определенную структуру, предусмотренную рядом правил и рекомендаций. Структура эта может существенно отличаться от структуры исходного текста. Реферат выполняет две функции: он оповещает специалистов о появлении новой публикации и дает им информацию для того, чтобы решить, заслуживает ли реферируемая публикация подробного изучения (есть ли, к примеру, необходимость заказать ее перевод).

На базе реферирования, пересказа и перевода практикуется разного рода «гибридные» разновидности языкового посредничества, в том числе такие, как реферативный перевод, вольный перевод (с элементами пересказа). Для выявления общественного предназначения перевода (как профессиональной деятельности) существенным является тот факт, что ни реферат. Ни текст перевода и т.д. не претендуют на то, чтобы быть полноценной заменой исходного текста. Наоборот. Они заведомо должны в чем-то отличаться от него. И лишь перевод рассматривается обществом как то же самое только на другом языке, как копия исходного текста (на другом языке). Соответственно. Общение с помощью перевода рассматривается как такое же в принципе общение. Как и обычное, одноязычное- только лишь с участием промежуточного звена- переводчика. В обществе укоренилось мнение, что двуязычное общение через хорошего переводчика по своим возможностям и эффективности ничем не отличается от «естественной», одноязычной коммуникации. Такое понимание перевода стало фактом общественного сознания, и практика общения с переводом не опровергает такой взгляд на него.

Итак, общественное предназначение перевода можно определить следующим образом: перевод призван обеспечить такую опосредственную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.

Общественное предназначение перевода существует абсолютно объективно- то есть совершенно независимо от воли переводчиков, заказчиков и потребителей перевода. И переводчики вынуждены ему подчиняться. В противном случае они подвергаются критике и санкциям. Что касается ученых-переводоведов, то их задача - изучая перевод в самых разных его проявлениях, уяснить общественное предназначение перевода и сформулировать его. Общественное предназначение перевода сформулировано в целом ряде правил чисто практического плана к переводчику и тексту переводам, которые встречаются в публикациях по вопросам теории и практики перевода. Каждое из этих требований представляет собой как бы следствие из общественного предназначения перевода в одном определенном направлении. Вот они: переводной текст должен максимально полно воспроизводить не только смысл и содержание оригинала, но и его структуру, стиль и особенности речи автора (его героев, если речь идет о художественном произведении);

текст перевода должен быть таким, чтобы он мог использоваться так, как будто он есть оригинал, и, в частности, чтобы он мог цитироваться, как слова автора;

по тексту перевода должно быть видно «иностранное происхождение», или, иными словами, язык переводного текста должен быть в принципе таким же, как и язык непереводного (оригинального) текста. Переводной текст должен восприниматься читателем или слушателем так же, как воспринимал бы текст оригинала, если бы владел соответствующим языком;

- в то же время текст перевода не должен содержать элементов с резкой национально-культурной окраской.

Обращает на себя внимание противоречие между двумя последними требованиями к переводу. Действительно, почему в тексте перевода не должно быть ярко национальных средств языкового выражения, если переводной текст своим языком в принципе не должен отличаться от обычного, непереводного текста?

Однако и это явное противоречие тоже вытекает из общественного предназначения перевода. Пусть речь идет о коммуникации, максимально уподобленной одноязычной, но ведь она тем не менее продолжает оставаться двуязычной, то есть один партнер продолжает видеть в другом иностранца и не желает подмены, не хочет, чтобы вместо Джона выступал Иван.

Противоречия, возникающие в процессе реализации общественного предназначения перевода, заставляют переводчика идти на разного рода компромиссы. Это в свою очередь означает, что одноязычная коммуникация с переводом представляет собой лишь некий идеал, к которому может приближаться перевод, но который полностью не достижим. И в этом нет ничего необычного. Из повседневной практики нам хорошо известно, что к идеалу можно только приближаться. Однако от этого идеалы как ориентиры человеческой деятельности в науке, технике, производстве, искусстве, политике не теряют своего значения. [8;15]

Лишь относительная достижимость идеала перевода отражена в формулировке его общественного предназначения словом «максимально»: перевод призван обеспечить такую опосредованную двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации.

Степень же реального приближения двуязычной коммуникации с переводом к коммуникации одноязычной, естественно, зависит от мастерства переводчика, но также и от ряда объективных обстоятельств. К таковым не в последнюю очередь относятся свойства переводимого текста и способ выполнения перевода. Так, очевидно, что текст по медицине или технике в большей степени поддается полноценному переводу с одного языка на другой, чем сказка (базирующаяся на сугубо национально-культурной основе) или анекдот (имеющий актуально-событийную подоплеку), или стихи (где форма органически и порой неповторимо переплетается с содержанием), или каламбур (где форма является вообще частью содержания). Очевидно также, что синхронный перевод, осуществляемый из кабин с помощью микрофона и наушников, в большей степени позволяет воссоздать эффект непосредственного (как одноязычной коммуникации) восприятия речи переводимого оратора, чем абзацно-фразовый перевод, где оратор и переводчик говорят попеременно. Еще в большей степени восприятие двуязычной коммуникации с переводом приближается к одноязычной в тех случаях, когда акт перевода скрыт от потребителя и последний получает уже готовый продукт переводческого процесса, не будучи свидетелем его «приготовления». Именно так бывает с письменным переводом и переводом кинофильмов с последующим дублированием. Читатель переводного романа, статьи, документа воспринимает текст перевода так же, как обычный непереводной текст, возможно, даже не отдавая себе отчета, что это перевод. Аналогичным образом кинозритель воспринимает дублированный фильм.

Естественно, что все факторы учитываются при оценке качества перевода. Так, никто не может потребовать от поэтического перевода столь же высокой точности, как от перевода технического текста. От устного переводчика, в силу обстоятельств избравшего абзацно-фразовый способ перевода, никто не может ожидать такой же степени «незаметности», как от переводчика письменного. Иными словами, перевод оценивается по его максимальности или, точнее, оптимальности- тому, насколько переводчик использовал возможности приблизить двуязычную коммуникацию с переводом к одноязычной в тех рамках, которые определяются избранным им видом перевода и спецификой переводимого текста.

1.3 Неологизмы текстов оригинала и перевода

1.3.1 Определение понятия и термина „неологизм"

Современное состояние неологизмов в области терминологии. Политические, экономические, социальные изменения, научно-техническая революция 20в. постоянно вызывают появление новых понятий, а вместе с ними и новых слов или переосмысление старых понятий. Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая “непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий”, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности’’. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно разрастаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Создание неологизмов - свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации.

До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие неологизма, каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.

При анализе определений понятия "неологизм" различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин "неологизм" применяется как к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д. Так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении.

Часто появление новых слов связано с возникновением новых ассоциаций, хотя понятие остается тем же самым, так как язык вообще, лексика в особенности, выполняя свою основную функцию как средство общения, перестраивается, дифференцируется и уточняется с тем, чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые понятия в соответствующих словах и выражениях". Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду.

Новообразования же, если и возникают на периферии, то гораздо быстрее (а порой и сразу) проникают ближе к центру, являясь востребованными и незаменимыми активно входят в словарный состав. Новообразования появляются как правило в языке науки, техники, культуры, политики, в то время как неологизмы - в разговорной речи.

Поскольку временной критерий для выделения новообразований и неологизмов объективно определить невозможно, то имеет смысл воспользоваться субъективным критерием: воспринимает ли коллективное (и собственное) языковое сознание ту или иную лексическую единицу как новое.

В дальнейшем для удобства мы будем обозначать термином "неологизм" любое слово, имеющие качества как лексических новообразований, так и качества собственно неологизмов.

Перевод - это точное воспроизведение подлинника средствами другого языка с сохранением единства содержания и стиля. Этим перевод отличается от пересказа, в котором можно передавать содержание иностранного подлинника, опуская второстепенные детали и не заботясь о воспроизведении стиля. Единство содержания и стиля воссоздается в переводе на иной языковой основе и уже, поэтому будет новым единством, свойственным языку переводам. Целью перевода является ознакомление читателя, не знающего иностранный язык, с данным текстом или содержанием устной речи.

Различия в семантических системах равных языков - несомненный факт, являющийся источником многочисленных трудностей. При переводе возникают следующие проблемы: 1.Лексические. Отсутствие эквивалентов в ПЯ некоторым единицам ИЯ.

2. Стилистические. Помимо стилистически нейтральных слов, существуют слова и сочетания, употребление которых ограничено какими-то определенными жанрами и типами речи; ситуация и эмоциональная окраска слова.

3. Грамматические. Отсутствие тех или иных грамматических средств в одном из языков.

Объектом перевода является конкретное речевое произведение (текст подлинника), который является основой для создания другого речевого произведение на другом языке (текст перевода). При переводе необходимо, понять значение исходного текста и то же самое значение (точнее систему значений) средствами иного языка. Но при этом неизбежны семантические потери. Перед переводчиком стоит задача добиться того, чтобы эти потери были минимальны, т.е. обеспечить максимально большую степень эквивалентности исходного текста и текста перевода, отдавая себе отчет о том, что достижение „стопроцентной" эквивалентности является, по существу, недостижимой задачей, неким идеалом, к которому необходимо стремиться, но достичь которого никогда не удается.

Изменения в жизни общества находят непосредственное отражение не только в пополнение словаря разного рода неологизмами, но и в смещение и значений некоторых слов, обозначающие исчезнувшие формы общественных отношений. Эти иногда неприметные изменения и события, появление значительных или малозначительных или даже, казалось бы, совсем неважных, но раньше не существовавших или незаметных фактов любого рода - начиная от новых предметов потребления и продуктов производства и кончая новыми культурно-эстетическими и социально-политическими идеями. Развитие языка и словарного состава, в частности, определяется внешними и внутренними факторами, хотя их разграничение относительно. Главным фактором всегда остается кровная связь языка сообществом ибо все в языке- система единиц, формы существования, закономерности разлития в конечном счете определяется его функциями, а функции эти имеют сугубо общественный характер. Все эти перемены, сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив создания новой лексики - отдельных слов и развернутых названий, словосочетаний. Устойчивость, или, напротив, недолговечность этих словарных "новшеств" различна, но в момент их появления и использования обществом они в той или иной степени отражают факты перемен, отмечаемых индивидуальным и коллективным сознанием [5; 10].

До сих пор не существует однозначного решения вопроса: за чем можно закрепить понятие „неологизм", каковы критерии отнесения той или иной словарной единицы к неологизмам.

Неологизмы (греч. neos - новый и logos - слово) - новые слова, возникающие в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий. При анализе определений понятия „неологизм" различными исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в том, что термин „неологизм" применяется как к новообразованиям, то есть к созданным на основе уже существующего языкового материала, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями словам и словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д., например reaktor - ядерный реактор, Terminal - терминал, Biomediziner/in - биомедик, Cybermediziner/in [SAIBSR-] - кибермедик так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия, однако несущим коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а также к словам в новом значении Например, слово Job (работа) иногда является синонимом слова Arbeit, однако имеет другой семантический оттенок и т.д. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по своей дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в употребление, а другие исчезают навсегда.

Исследования неологизмов в основном начались в 20 веке, до этого времени ученые и исследователи не уделяли внимания этой проблеме. Общее отношение лингвистов к неологизмам продолжало оставаться противоречивым. Так, в частности, авторитетнейший Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона в статье, посвященной неологизмам, толкует их как „слова, вводимые в обращение каким-либо писателем". Но при этом автор статьи отмечает, что неологизмы „бывают в стилистическом отношении, представляя излишний балласт трудных для понимания слов".

В первом издании Большой Советской Энциклопедии (1939г.) неологизм толкуется как „лингвистический термин, обозначающий возникшее в языке новое слово". В статье подчеркивается, что „богатство и рост неологизмов особенно характерны для периодов столкновений и смены идеологий, крупных общественных сдвигов и лежащей в их основе ломки и перестройки общественных отношений и материальных условий. В истории русского языка, например, большое количество неологизмы появляется при Петре I; огромный рост неологизмов характерен для современного русского языка в послеоктябрьский период".

Спустя много лет видные лингвисты вынуждены были признать, что четкого научного определения понятию лексического неологизма не установилось. В 1970г. Г.И. Миськевич и Л.К. Чельцова, отмечая расхождения в трактовке неологизмов, выделили и общее в характеристике этого понятия: „В определении новообразований нет единого мнения. Можно выделить четыре основных момента характеристики этого понятия в различных работах: время появления слова;

наличие- отсутствие конкретного творца;

опущение - недопущение новизны слова;

4)вхождение - не вхождение в язык. Выделенные характеристики, как видно, не исключают одна другую".

В определениях неологизмов 70-80 гг. уже не указывается на чуждость неологизмов коренному языку, а говорится о том, что они обладают „свежестью" или „необычностью".

Среди неологизмов выделяются индивидуально - авторские, заимствованные, окказиональные.

Ученые выделили следующие признаки неологизма: 1)неологизм-это стилистическая категория, причем главное пр ивосприятии слова -„ощущение новизны";

неологизмы - слова, которые означают новые реалии и появляются в связи с развитием науки, техники и т.д.;

к неологизмам относятся слова, не отмеченные словарями, случайно пропущенные или сознательно игнорируемые авторами общих словарей по каким-либо причинам, а также экзотизмы, причисляемые к новым словам, согласно первой точке зрения, по признаку необычности;

4) неологизмы - это вновь появившиеся в языке слова и словосочетания. В процессе адаптации происходит расширение семантики неологизмов, они приобретают значения, соотносимые с русской действительностью и отличные в ряде случаев от значений их этимонов. Все проникшие в русский язык слова проходят „испытание" на включение в систему. Возможные при этом семантические сдвиги в исконных близких по значению. Одни входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.

Появляющиеся на периферии языковой системы неологизмы какое-то время находятся в распоряжении этой периферии и лишь постепенно, да и то не все, а наиболее отвечающие структурным требованиям слова языка, перемещаются к центру языковой системы, к основному словарному фонду.

Слово „неологизм" впервые встречается в статьях М.В. Петрашевского, опубликованных в „Карманном словаре иностранных слов", изданным Н. Кирилловым в 1846г. К тому времени это понятие уже использовалось в научной литературе, но имело отрицательную коннотацию. Это отметил в своей статье М.В. Петрашевский, выразив, однако свое несогласие с подобной оценкой. Указав, что слово „неологизм" „употребляется для обозначения нововведений неудачных, не соответствующих духу языка, в который введены эти слова", автор, тем не менее, счел необходимым привести ряд удачных, на его взгляд, неологизмов.

Восемнадцать лет спустя после выхода Словаря Н. Кириллова слово „неологизм" встречается в Словаре Ф. Толля (1864г.). Трактовка его, однако, представляется шагом назад по сравнению с формулировкой М.В. Петрашевского. Если М.В. Петрашевский признавал безусловную целесообразность употребления неологизмов как необходимых элементов жизнедеятельности человека, то Ф. Толль присоединялся к тем, кто характеризовал „неологизм" категорическим словом „бесполезный": „Неологизм (греч.) - страсть вводить в язык слово бесполезный, т.е. назначенные для выражения идей, ясно передаваемых другими словами, в уже известных словарях существуют разделы „Новые слова". При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах, посвященных сленгу. Следует иметь в ввиду, что наиболее оперативно подготавливаются и издаются словари малого и среднего объема, однако в силу ограниченности своего словника они не в состоянии удовлетворить потребностей профессионала.

Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем словнике все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые „окказиональные" неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются „нежизнеспособными" и так же быстро исчезают, как появляются.

Подводя итог вышесказанному, мы делаем вывод о том, что всякое новое слово, возникшее в языке тем или иным путем, является неологизмом. Новое слово остается неологизмом до тех пор, пока оно еще воспринимается именно как новая единица языка. Затем оно либо окончательно закрепляется в языке, превращается в ничем не отличающееся от всех остальных слово и функционирует наряду с другими, обычными и привычными для говорящих словами, либо - если данное слово не отражает постоянного и существенного для общества явления, - оно вскоре устаревает, превращается в архаизм, а иногда даже, не успев еще устареть, исчезает так же быстро, как появи
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?