Фразеология как лингвистическая дисциплина, ее становление и развитие, подходы к обучению. Разработка авторской системы упражнений, нацеленных на обучение фразеологическим единицам в рамках учебно-методического комплекта Starlight, ее компоненты.
Аннотация к работе
фразеология лингвистический упражнение обучение В выпускной квалификационной работе «Изучение фразеологических единиц английского языка в рамках учебно-методического комплекта Starlight в 9 классе» рассматривается проблема изучения фразеологических единиц при обучении английскому языку, изучаются принципы отбора фразеологического материала, возможности применения на практике полученных результатов. Будучи одним из основных пластов данного вида лексики, фразеологизмы содержат в себе уникальный страноведческий материал, совмещая и элементы истории, и географии, и политики, а также традиций и обычаев страны изучаемого языка. Страноведческий аспект изучения иностранного языка является одним из составляющих социокультурной компетенции, развитие которой, согласно ФГОС, является одним из ориентиров в обучении иностранному языку, поэтому обучение всем ее компонентам является обязательным (Федеральный государственный образовательный стандарт. URL: Вариативность и широта тем идиом способствует развитию кругозора учащихся, а в лексическом плане ценность употребления в речи фразеологических единиц заключается в достижении максимальной близости речи говорящего с аутентичной иностранной речью. Речь учащихся обогащается за счет употребления фразеологических единиц, становится наиболее приближенной к иностранной речи, выдает в говорящем умелого пользователя языка. Поэтому совершенствованию лексических фразеологических навыков должно уделяться достаточное внимание в рамках УМК, при чем не только ознакомлению учащихся с существованием фразеологических единиц, но и их использованию различных видах речевой деятельности, на что и направлены системы упражнений. Целью данной работы является разработка системы упражнений по совершенствованию лексических фразеологических навыков на основе УМК Starlight 9. Теоретическая значимость работы заключается в изучении и обобщении теоретических материалов по проблемам фразеологии; проблемам обучения лексическим навыкам, а именно, определения наиболее эффективной модели системы упражнений по их совершенствованию; а также использовании British National Corpus в качестве средства отбора актуальной лексики. Хазан «Словарь английских пословиц и фразеологических выражений»; F.T. Wood & R. Hill «Dictionary of English Colloquial Idioms»; А. Маккейб, М.Т. Ботнер, Дж.И. Гейтс «Словарь американских идиом»; М.В. Буковская «Словарь употребительных английских пословиц»; S. Kuskovskaya «English Proverbs and Sayings»; П.Л. Литвинов «Advanced English Англо-русский фразеологический словарь»; Д.И. Квеселевич «Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний / Collins Cobuild Dictionary of Idioms»; а также British National Corpus. Вторая глава посвящена разработке систем упражнений, направленных на совершенствование лексических фразеологических навыков. Теоретические основы обучения фразеологическим единицам 1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина Соотнесенность фразеологизма, слова и словосочетания Под словосочетанием понимается сочетание двух или более знаменательных слов, между которыми существуют грамматические и логические связи. Фразеологизм (фразеологическая единица) - «общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава» (Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. Москва: Большая рос. энцикл., 2002. С. 559). Будучи родоначальником теории фразеологии, швейцарский ученый Шарль Балли впервые систематизировал словосочетания по степени устойчивости. Такие сочетания допускают перегруппировку компонентов; 4. фразеологические единства - словосочетания, компоненты которого выражают единое неразложимое значение и не допускают перегруппировки (Приводится по: Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Дрофа, 2001. С. Троллоп), in stitches - смеяться до упаду, до колик; an apple of my eye - свет очей моих (В. Шекспир); 3. традиции и обычаи (good wine needs no ivy bush - хороший товар сам себя хвалит); 4. поверья и легенды (Knight in shining armour - рыцарь в сияющих доспехах (легенды о Короле Артуре); break a leg - ни пуха ни пера (распространенное в 1920-х годах выражение пожелания удачи суеверным актерам); 5. исторические факты, персоналии (turn a blind eye - закрывать на что-либо глаза (Адмирал Нельсон во время Копенгагенского сражения специально приставлял телескоп к слепому глазу, чтобы продемонстрировать, что не обратит внимание на сигналы к отступлению с поля битвы; read the riot act - отчитать, сделать выговор (the Riot Act - закон об охране общественного порядка времен короля Георга I); black book - черный список (явление существовало во времена правления Карла II); 6. английские реалии (bite the bullet - стиснуть зубы (во времена,