Исследование межъязыковой энантиосемии современного французского и современного английского языков - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 188
Основные причины возникновения энантиосемии и ее основные виды. Главные принципы отбора энантиосемичных слов. Дефиниционный и компонентный анализы значений английских и французских энантиосемичных слов. Энантиосемия в свете теории противоположности.


Аннотация к работе
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВОНИЯ 1.1 История изучения явления энантиосемии 1.2 Причины возникновения энантиосемии 1.3 Виды энантиосемии 1.4 Место энантиосемии в кругу смежных явлений 1.5 Энантиосемия в свете теории противоположности 1.6 Виды противоположности ВЫВОДЫ ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ЭНАНТИОСЕМИЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ И СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 2.1 Принципы отбора энантиосемичных слов 2.2 Дефиниционный анализ значений английских и французских энантиосемичных слов 2.3 Компонентный анализ межъязыковой энантиосемии как этап исследования ВЫВОДЫ ЗАКЛЮЧЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ПРИЛОЖЕНИЕ 1 ВВЕДЕНИЕ Настоящая квалификационная работа посвящена сопоставительному анализу межъязыковой энантиосемии двух близкородственных языков: французского и английского. Под межъязыковой энантиосемией в работе понимается способность слов совмещать в своей семантической структуре противоположные значения. Актуальность исследования. Энантиосемия представляет собой сложное явление, требующее систематического исследования во многих языках. В современном языкознании ей уделяется меньше внимания, чем таким близким явлениям, как полисемия, антонимия и омонимия. Несмотря на тот факт, что термин «энантиосемия» был введен в научный обиход российским языковедом В.И. Шерцлем более ста лет назад, до сих пор терминология не упорядочена. Целый ряд ученых занимались внутриязыковой энантиосемией [Гельблу 1965; Яцковская 1976; бессонова 1983], а также сопоставили близкородственные языки и диалекты одного языка [Скиба 1958; Безносикова 1989]. Однако лишь некоторые исследователи [Abel 1884; Соколов 1980; Бродский 1998] установили черты сходства и различия между языками для ответа на вопрос, действительно ли энантиосемия присуща древним языкам, чем современным [Шерцль 1883: 1 - 2]. В этой связи представляется актуальным провести сопоставительное исследование явления межъязыковой энантиосемии в двух языках и классифицировать энантиосемичные слова по типам противоположности, выявить типы противопоставления слов в французском и английском языках. Цель исследования - изучить межъязыковую энантиосемию в современном французском и английском языках и, рассматривая данное явление в сопоставительном аспекте, выявить общие и специфические черты энантиосемичных слов в двух языках. Для достижения поставленной цели и решения конкретных задач в настоящей работе мы использовали ряд современных методов и исследовательских приемов. Результаты и материалы исследования могут быть использованы в исследовании диахронического аспекта, при составлении различных словарей, для уточнения словарных статей в двуязычных словарях, а также при составлении словаря энантиосемичной лексики двух и более языков. Во второй главе «Анализ энантиосемичной лексики в современном французском и современном английском языках» определяются принципы отбора лексики, позволяющие относить то или иное слово к фактам межъязыковой энантиосемии; определяются регулярные типы противопоставления значений энантиосемичных слов, а также анализируются общие и специфические черты энантиосемичных слов в современном французском и английском языках. В языках существует удивительное явление - комбинация омонимии и антонимии, т.е. выражение противоположных значений одним и тем же словом. Под энантиосемией он понимал «то явление, где одно и то же слово вмещает в себя два прямо противоположных друг другу значения» [Шерцль 1883: 1]. В своей работе В.И. Шерцль [1883: 1-2] приходит к следующему выводу: «Чем язык древнее и чем народ примитивнее, тем чаще встречается это явление и наоборот, чем больше развит и чем образованнее народ, тем точнее он различает категории понятий и тем реже встречается энантиосемия, хотя отголоски её во всех почти языках сохранились в многочисленных следах до настоящего времени». Однако научные исследования, проведенные другими лингвистами, не подтвердили ни утверждение В.И. Шерцля о том, что в языке примитивных народов случаи энантиосемии «встречаются несравненно в бóльших размерах, нежели в языках народов культурных» [Шерцль 1883: 1-2], ни утверждения Л.Н. Новикова и Л.И. Гельблу по поводу ее непродуктивности. В качестве основной причины возникновения противоположных значений в рамках одного слова они выделили неопределенное содержание древних корней. Например, «приносить» ← «нести» → «уносить». Неопределенное содержание древних корней предполагает: А) Сохранение первоначального нейтрального значения vox media - источник синхронной внутриязыковой энантиосемии. Б) Изменение значений при параллельном развитии этимологически родственных слов - источник синхронной межъязыковой энантиосемии. Например, русск. прелестный - «льстивый, коварный, вводящий в заблуждение» → «очаровательный, обаятельный, привлекательный» [Пете 1964 и другие]. «Одна и та же приставка, присоединенная к одному и тому же глаголу, нередко приводит к образованию разных слов, значения которых могут быть прямо противоположны, так как некоторые префиксы не отличаются достаточной определенностью своего
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?