Использование трансформаций, связанных с преобразованием категории числа - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 137
Понятие грамматической категории числа в английском и русском языке. Существительные, имеющие только формы единственного или множественного числа. Рассмотрение проблем перевода и трансформации на практике в художественном, газетном и разговорном стилях.


Аннотация к работе
1. Понятие грамматической категории 2. Категория числа в английском и русском языке 2.1 Понятие о категории числа 2.2 Категория числа в русском языке 2.2.1 Существительные, имеющие только формы единственного числа 2.2.2 Существительные, имеющие только формы множественного числа 2.3 Категория числа в английском языке 2.3.1 Существительные, имеющие только формы единственного числа 2.3.2 Существительные, имеющие только формы множественного числа 3. Проблемы перевода 4. Трансформации на практике 4.1 Художественный стиль 4.2 Газетный стиль 4.3 Разговорный стиль Заключение Библиография Словари Список использованной литературы Приложение Введение Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например в наличии категории числа. Темой же данной работы являются преобразования, связанные с категорией числа, которая получила различное выражение в системе английского и русского языка и вызывает особый интерес лингвистов характерной противоречивостью своих значений. Теоретической базой данного исследования послужили работы Аракина В.Д., Ивановой И.П., Колесника В.Н., Валгиной Н.С. и т.д. Для анализа трансформаций в художественном стиле был взят роман Джоанны Роулинг (J.K. Rowling) Harry Potter and the Chamber of Secrets в оригинале и двух переводах (перевод М. Спивак и народный перевод). Газетный стиль был проанализирован на материале следующих англоязычных периодических изданий: The Times, The Daily Telegraph, The Guardian, The New Scientist, The Washington Post, Newsweek, The Sunday Times, The NY Times и USA Today. Разговорный стиль был исследован на базе сценариев к фильмам: Scary movie / Очень страшное кино, Pulp Fiction / Криминальное чтиво, From Dusk till Dawn / От Заката до Рассвета, Wild Things / Дикие штучки, Get Shorty / Достать коротышку. Во введении определяется актуальность темы, обуславливается ее выбор, ставятся цель и задачи работы, характеризуются языковой материал и методы анализа, дается краткое описание глав. Как отмечает Мерцалова Г.Н., говоря о грамматической категории, имеют в виду грамматическое значение обобщенного характера, присущее словам или сочетаниям слов в предложении и вместе с тем отвлеченное от конкретных значений самих слов [№23]. Обобщенный характер грамматической категории проявляется в том, что под категорию единственного числа подводятся самые разнообразные слова: существительные хлеб, колесо, книга, человек, прилагательные большой, сильный, разумный, глаголы делаю, строю, пишу. Под категорию мужского рода также подпадают самые разнообразные слова: существительные хлеб, карандаш, дом, разум, прилагательные большой, сильный, радостный, красивый, глаголы делал, строил, писал и т.д. Вместе с тем, как считает Гуревич, говоря о грамматических характеристиках слова, следует различать содержательные и формально-согласовательные грамматические категории. Такое повторение грамматического значения в словосочетании и предложении весьма характерно для русского языка, а вот английский язык является в этом плане более экономным: в связи с отсутствием большей части грамматических морфем, подобное согласование форм слова в нем практически отсутствует. Категория числа в английском и русском языке 2.1 Понятие о категории числа Категория числа как одна из важнейших характеристик имени существительного, давно привлекает внимание исследователей различных языков. В некоторых случаях наряду с формами множественного числа для выражения множественности могут использоваться и формы единственного числа (с дополнительным оттенком собирательности): Изведал враг в тот день немало, что значит русский бой удалый (Л.). Если эти имена существительные принимают общее значение множественности, т. е. указывают на большое число без точного количественного значения, то они как и обычные существительные, принимают форму множественного числа. Соединенные Штаты стремятся улучшить свой имидж в Латинской Америке. Аналогичное явление наблюдается, когда лексическое значение словоформы в единственном числе имеет обобщающий характер. За основу было взято два перевода данной книги - перевод, выполненный М. Спивак (Гарри Поттер и Комната Секретов) и народный перевод, представленный в Интернет по адресу (Гарри Поттер и Потайная комната). Глаза зелены как лягушковый торт, А чёлка черна как пиратский ботфорт. Стальной блеск в глазах Эрмионы напомнил им профессора Мак-Гонагалл [Народный перевод]. Однако наиболее распространенными (22% или 44 случая из 200) являются трансформации, обусловленные тем, что лексическое значение английской словоформы в единствен
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?