Использование "Російсько-українського словника словосполучень. Труднощі перекладу" Л.Г. Савченко (2010) в практике обучения письменному переводу студентов-славистов. Контекстуальные особенности перевода слов русского языка в разных оттенках значения.
Аннотация к работе
Этот словарь включает около 28 тысяч словосочетаний русского языка, перевод которых на украинский язык представляет определенные трудности. Помимо значительного количества устойчивых оборотов, которые представлены и в других переводных словарях, созданных на материале русского и украинского языков [5; 10], в словаре Л.Г. Савченко приведены наиболее частотные свободные словосочетания русского языка, в переводе которых на украинский язык встречаются ошибки. Словарь рассчитан на перевод текстов разных стилей речи (официально-делового, научного, художественного, публицистического, разговорного), что особенно важно при обучении переводу. Савченко в практике обучения письменному переводу студентов-славистов объясняется, прежде всего, тем, что данный словарь демонстрирует лексико-семантические, фразеологические и грамматические различия русского и украинского языков.
Список литературы
1. Алексеенко М. О транслятологических соответствиях фразеологизмов в близкородственном переводе (на материале русского и украинского языков) / М. Алексеенко // Slavica Stetinensia. - № 5. - Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Szczecinskiego. - 1995. - № 152. - Szczecin, 1996. - S.141-155.
2. Брицин М., Жовтобрюх М., Майборода А. Порівняльна граматика української і російської мов / М. Брицин, М. Жовтобрюх, А. Майборода. - 2-е вид. - К.: Вища школа, 1987. - 264 с.
3. Головащук С. До специфіки перекладної лексикографії близькоспоріднених мов / С. Головащук // Мовознавство. - 1970. - № 1. - С.3-10.
4. Головащук С. Перекладні словники і принципи їх укладання (На лексичному матеріалі російської та української мов) / С. Головащук. - К.: Наукова думка, 1976. - 248 с.
5. Данилюк І. Великий сучасний російсько-український українсько-російський словник фразеологізмів та сталих виразів / І. Данилюк. - Донецьк: ТОВ "ВКФ "БАО", 2009. - 640 с.
6. Карабан В., Борисова О., Колодій Б., Кузьміна К. Попередження інтерференції мови оригіналу у перекладі: [посібник] / В. Карабан, О. Борисова, Б. Колодій, К. Кузьміна. - Вінниця: Нова Книга, 2003. - 206 с.
7. Кочерган М. Словарь русско-украинских межъязыковых омонимов ("ложные друзья переводчика") / М. Кочерган. - К.: Академія, 1997. - 400 с.
8. Миньяр-Белоручев Р Как стать переводчиком? / Р Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
9. Нелюбин Л. Толковый переводоведческий словарь / Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.
10. Російсько-український словник-довідник: Близько
11. 102 тис. слів і словосполучень / Упоряд.О. Скопненко, Т Цимбалюк; за ред.В. Бріцина. - 2-е вид. - К.: Довіра, 2008. - 942 с.
12. Савченко Л. Російсько-український словник словосполучень. Труднощі перекладу / Л. Савченко. - К.: Національний книжковий проект, 2010. - 512 с.
13. Томиліна Г, Полежаєва Н. Використання перекладного словника І.С. Олійника та М.М. Сидоренка при вивченні української фразеології у технічному ВНЗ / Г Томиліна, Н. Полежаєва // Вісник Запорізького національного університету. - Філологічні науки. - 2012. - № 1. - С.443-448.
14. Хлебда В. Об объектах фразеографического описания в переводном словаре / В. Хлебда // Stowo. Tekst. Czas X. Jednostka frazeologiczna w tradycyjnych i nowych paradygmatach naukowych / Pod red. M. Aleksiejenki, H. Waltera. - Szczecin - Greifswald, 2010. - S.56-65.
15. Черноватий Л. Навчання письмового перекладу // Черноватий Л. Методика викладання перекладу як спеціальності: [підручник]. - Вінниця: Нова Книга, 2013. - С. 195-251.
16. Черноватий Л. Проблема оцінки письмових робіт майбутніх перекладачів / Л. Черноватий // Вісник Харківського національного університету ім.В.Н. Каразіна. - 2009. - № 800. - С.7-10.
17. Черноватий Л. Проблеми інтерпретації ускладнених текстів майбутніми перекладачами / Л.М. Черноватий // Нова філологія: зб. наук. праць. - Запоріжжя: ЗНУ, 2007. - Вип.28. - С.257-262.