Испанский язык XVI–XVII вв. и испанское языковое сознание: взаимосвязь и взаимодействие - Автореферат

бесплатно 0
4.5 156
Анализ содержания понятия "языковое сознание" в ракурсе междисциплинарного изучения. Основные аспекты изучения языка как национального способа формирования и формулирования мысли. Особенности научных воззрений испанских грамматистов XVI–XVII вв.


Аннотация к работе
Функционирование языка в принципе неотделимо от языкового сознания его носителей и от их национального менталитета; в основе всех исторических формальных сдвигов и изменений лежат требования адекватного отражения развивающейся объективной реальности и человеческой деятельности (например, необходимость конкретизации действия или именования новых объектов), а форма их отображения в языке есть результат творчества данного языкового коллектива, руководствующегося самобытным развитием коллективной мысли на конкретном языке согласно его семантико-структурным особенностям. Изучение эмоционально-оценочной составляющей языкового сознания дает возможность выявить набор характеристик кастильского языка конкретного исторического периода; исследование профессионального испанского языкового сознания, рассматриваемого в один из важнейших периодов эволюции лингвистической мысли, в сравнении с взглядами современных ученых имеет значение для уяснения процесса развития научных идей; изучение языка в знаковый период его истории как национального способа выражения мысли - для определения направления эволюции и потенциала языкового сознания испаноговорящего сообщества. Гипотезой диссертационного исследования является предположение о национально-культурной специфике проявления ценностной составляющей языкового сознания каждого этноса по отношению к своему языку. Выбор в качестве предмета исследования языковых единиц, характеризующих кастильский язык XVI-XVII вв., фонетических процессов, орфографической практики, морфологических характеристик частей речи, а также синтаксических структур (словосочетания и предложения) испанского языка XVI-XVII вв. обусловлен их значимостью для представления о формах проявления языкового сознания (как бессознательно усвоенной совокупности грамматических структур языка и как эмоционально-оценочной и научной рефлексии на язык). Описать содержание понятия «языковое сознание», подразумевающее учет всех форм его проявления (как совокупности семантико-грамматических форм и средоточия научного и эмоционально-оценочного отношения к языку) при одновременном разграничении коллективного языкового сознания, профессионального языкового сознания и литературного (индивидуально-авторского) языкового сознания.Немецкий ученый различает присутствующее на бессознательном уровне (т.е. не обремененное профессиональными знаниями) языковое сознание среднестатистического носителя, профессиональное языковое сознание специалиста по языку и языковое сознание литературного автора, подразумевая под ними усвоенное на подсознательном уровне общепринятое языковое сознание среднестатистического носителя языка, не отдающего себе отчета в причине существования в родном языке тех или иных форм; профессиональное языковое сознание, подвергающее научному анализу любое языковое явление; литературное языковое сознание, руководствующееся исключительно стилистической модой времени и использующее в соответствии с ней те или иные средства из арсенала своего языка. Кроме того, по мнению филолога, следует разграничивать внутреннее языковое сознание и внешнее: под внутренним он подразумевает собственно языковую компетенцию носителя языка, а внешнее сознание определяет как нечто, сопровождающее язык, но не имеющее непосредственной значимости для его функционирования. К последней разновидности языкового сознания относятся ценностные (эмоциональные) знания о языке (дающие представление о национальном самосознании), познавательные представления (то, что говорящий знает о своем языке) и коммуникативное сознание, тесно связанное с поведенческими стереотипами. Но если он говорит лишь о трудностях, возникающих при переводе, то его соотечественники доктор Виана (Doctor Viana) и Гонсало Корреас (Gonzalo Correas) пошли еще дальше, констатировав практическую невозможность перевода с других языков на испанский в силу особого характера последнего, признавая, однако, возможность перевода с испанского на любой другой язык. Переход от litterae к letras, а затем к lengua знаменует собой перемены в видении языка как такового: вначале язык представляет собой лишь средство для достижения элегантности и красоты выражения либо стоит на службе у других отраслей человеческого знания - теологии и философии (именно «внутри» такого понимания к 1530 г. классическая латынь уступает место разговорному наречию (кастильскому), на котором, оказывается, тоже можно говорить красиво и элегантно), и лишь затем на фоне активно протекающих социальных и политических изменений совершается следующий поворот в осмыслении роли языка - от языка как инструмента познания к языку как объекту познания.По отношению к произносительной норме языковое сообщество, по-видимому, руководствовалось соображениями удобства артикуляции (естественного порождения речи); образованные слои населения, кроме того, ориентировались на норму, принятую при дворе, проявляя оценочное отношение (следование принципу «buen gusto») к звучащей речи. Испанское языковое сознание XVI-XVII вв. скорее всего воспринимало неопредел

План
Основное содержание работы
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?