Интеръязыковые лакуны как явление межкультурной коммуникации - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 115
Понятие лакуна в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.


Аннотация к работе
1. Интеръязыковые лакуны как явление межкультурной коммуникации 1.1 Понятие лакуна в современной лингвистике 1.2 Межъязыковая лакунарность 1.2.1 Национально-культурный компонент лакун 1.2.2 Типология межъязыковых лакун 1.3 Внутриязыковая лакунарность 2. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках 2.1 Культурно-исторические реалии как источник интерязыковой лакунарности 2.2 Элиминирование англо-американских неологизмов в современном русском языке 2.3 Лакунарность социокультурной традиции выражения местоимений я и мы в английском и русском языках Заключение Библиографический список Введение Национально-специфические (несовпадающие, разъединяющие) элементы в лексических и других системах языков и культурах в последние десятилетия описываются зарубежными и отечественными исследователями в различных аспектах посредством самых разнообразных терминов: лакуны (Ж.П. Вине и Ж. Дарбельне, В.Л. Муравьев), пробел, лакуна (К. Хейл), антислова, пробелы, лакуны, или белые пятна на семантической карте языка (Ю.С. Степанов), безэквиваленты (И.А. Стернин), заусеницы, которые задираются в процессе межкультурной коммуникации (Г.Д. Гачев), слова, не имеющие аналогов в сопоставимых языках. Не употребляя термина лакуна, известный польский лингвист В. Дорошевский по сути дела описывает ряд лакун, отмечая при этом, что различные признаки предметов в одних языках и культурах обозначены как отдельности, а в других не сигнализируются, то есть не находят общественно закрепленного выражения. Возникая на разных уровнях вербального поведения - на языковом и параязыковом - лакуны, таким образом, могут выявляться на том и другом уровнях методом типологического сопоставления двух языков. В конечном счете, лакуны есть следствие неполноты или избыточности опыта лингвокультурной общности, вследствие чего не всегда можно дополнить опыт одной лингвокультурной общности опытом другой лингвокультурной общности. В художественной литературе могут наблюдаться весьма сложные соотнесенности, которые целесообразно рассматривать как интракультурные или интеркультурные лакуны. Исчезают одни грамматические категории (например, в русском языке целый ряд временных форм, звательный падеж, двойственное число), появляются другие (например, в русском языке видовые формы, деепричастие), при этом заметных сдвигов в самом характере мышления не происходит. Получается, что, если бы у разных народов была разная система мышления и восприятия мира, невозможно было бы общение между ними, невозможен был бы и перевод одного языка на другой. Лакуны, выявляемые при сопоставлении языков или единиц внутри языка, называются языковыми, или лингвистическими: они и обнаруживают расхождения (пустоты, бреши, пробелы, провалы) между единицами сопоставимых языков (межъязыковые лакуны) или единицами (реальными и потенциальными) внутри одного языка (внутриязыковые лакуны). Предпринята попытка осмысления феномена лакунарности в контексте национальной концептосферы и моделей системы языка. Материалом исследования явились английские интерязыковые лакуны. Основными задачами дипломной работы являются: определение роли и места лакунарности в системе английского языка; выявление способов заполнения и компенсации лакун в языке и речи; разработка методов и приемов обнаружения и фиксации лакун разных типов; систематизация и классификация видов лакун; выявление текстообразующего потенциала элиминированных лакун. Основным методом дипломного сочинения избран описательно-сопоставительный метод синхронного анализа лингвистических единиц. Общеизвестно, что способом существования вербальной культуры является национальный язык, в основном его лексическая система. Хейл), антислова, пробелы, лакуны, или белые пятна на семантической карте языка (Ю.С. Степанов), примеры непереводного характера (В.Г. Чернов), безэквиваленты, лексический нуль, нулевая лексема (И.А. Стернин), безэквивалентная, или фоновая лексика (Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров), темные места в текстах одного языка, воспринимаемые носителями этого же языка на более позднем этапе его развития [3,с.143-144], random holes in patterns - случайные пропуски, пробелы в моделях [34,с.114-115], случайные лакуны (Л.С. Бархударов), заусеницы, которые «задираются» в процессе межкультурной коммуникации [7,с.82], этноэйдема - сквозной образ, пронизывающий национальные картины мира различных этнических общностей [32,с.68], беспереводная лексика, безадекватная лексика. 55], с точки зрения О.А. Огурцовой, это слова, не имеющие аналогов в сопоставимых языках. «Советский энциклопедический словарь» под редакцией А.М. Прохорова (М., 1981) дает следующее определение лакуны применительно к лингвистике и литературоведению: «пробел, пропуск, недостающее место в тексте». Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1972), «Словарь лингвистических терминов» (гл. ред. О.С. Ахманова. М., 1969), не содержат толкования термина «лакуна». В.Г. Гак объясняет лакуны как «пропуски в лексической системе языка, отсутствие слов,
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?