История формирования теории интертекстуальности. Особенности перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте. Проблемы, возникающие при переводе, и способы их решения. Разработка общего алгоритма перевода на основе категориального анализа.
Аннотация к работе
Явление интертекстуальности может встречаться в текстах любых функциональных стилей, однако наибольший интерес и наибольшую сложность для перевода интертекстуальность представляет в художественном тексте, т.к. в художественной литературе использование интертекстуализмов становится важным стилеобразующим и смыслопорождающим фактором. Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью переводоведческого аспекта теории интертекстуальности, а также отсутствием модели или алгоритма перевода интертекстуальных элементов, которые могли бы наглядно показать, какие факторы необходимо учитывать при переводе интертекстуальных элементов, какие элементы необходимо сохранить в тексте перевода, а какие следует изменить, а также к каким приемам может прибегнуть переводчик для обеспечения репрезентативности перевода. Создание подобного алгоритма потребовало разработки общей категоризации интертекстуальных элементов, отражающей совокупность их характеристик, релевантных для перевода. Предметом исследования являются объективные проблемы, возникающие при переводе интертекстуальных элементов, и способы их решения, то есть передачи интертекстуализмов в тексте перевода, а также адаптация и переводческий комментарий как основные способы компенсации смысловых потерь при переводе. Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые проведен сплошной сопоставительно-переводческий анализ значительного по объему художественного текста, характеризующегося высокой степенью интертекстуальности, и его перевода. интертекстуальность перевод художественный текст2. узкая модель интертекстуальности (интертекстуальность как факт соприсутствия в одном тексте одного или более других текстов, реализующийся в осознанных авторских приемах); Джойса "Улисс" и его переводе на русский язык нами были выделены следующие четыре категории интертекстуальных элементов, релевантные для перевода: 1. категория известности прототекста; В результате становится очевидно, что есть корпус текстов, известных широко (это универсальные тексты, т.е. тексты, "ядерные" для всех культур), и есть корпус текстов, менее известных (это тексты, "ядерные" для одной культуры), а узнаваемость прототекста может изменяться с течением времени. В категории известности прототекста можно выделить следующие категориальные формы: · прототекст общеизвестен и легко узнаваем читателем перевода (прототекст является универсальным, "ядерным" текстом для обеих культур; например, пьесы Шекспира или текст Библии (в меньшей степени); Категория известности прототекста очень важна для перевода: переводчик должен решить, будет ли узнан тот или иной интертекстуальный элемент читателем перевода.
План
Основное содержание работы
Список литературы
1. Гусева А.А. Преодоление энтропии при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте (на материале романа Дж. Джойса "Улисс") // Вестник Поморского университета. Серия "Гуманитарные и социальные науки". №14/2008. - С. 201 - 204.
2. Вербицкая М.В., Гусева А.А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. №2/2009. - С.9 - 18.
3. Гусева А.А. Перевод интертекстуальных элементов (на примере перевода аллюзий) // Диалог языков и культур: теоретический и прикладной аспекты: сб. науч. статей: вып.2. Архангельск: Поморский университет, 2007. - С.32 - 39.
4. Вербицкая М.В., Гусева А.А. Различия в фоновых знаниях отправителя и реципиента сообщения как источник энтропии при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте (на материале романа Дж. Джойса "Улисс") // Дискуссионный клуб FLT: Современные проблемы лингвистики, теории и практики преподавания ИЯ. М., 2009. - С.112 - 118.