Возможности применения информационных технологий в процессе обучения различным видам переводческой деятельности. Разновидности способов перевода с помощью машин и человека. Технико-экономические условия оснащения современных компьютеров программами.
Аннотация к работе
Возможности интернет позволяют использовать на занятиях новые аутентичные тексты для перевода из различных специальных и научных журналов, материалов конференций, сайтов и т.д. Интернет-ресурсы способствуют интенсификации и модернизации содержания обучению переводу общественно-политической литературы, средств массовой информации и др. Переводчик получил возможность работать с терминами с помощью электронных терминологических словарей в виде CD-ромных программ, обращаться к различным электронным банкам данных, использовать такие международные терминологические системы как EURODICAUTOM, EURONET-DIANE, ECHO. В этой связи кафедры перевода должны решать комплекс методических и технических задач, таких как: обеспечение компьютерными средствами обучения (наличие компьютерных классов, необходимых для определенного количества студентов, обучающихся МП), подключение к системе всемирной компьютерной сети - интернет, программное обеспечение: наличие электронных программ МП (словарей, редакторов, процессоров, электронных энциклопедий) и др. градацию перевода по видам (напр., предварительная обработка текста, традиционный перевод, научное редактирование, подготовка корректирующей информации, машинный перевод, постредактирование, оформление перевода и т.д.); классификацию перевода по типам переводимого материала (напр., литературный, научный, технический перевод, перевод, ориентированный на автора, перевод, ориентированный на читателя, перевод, предназначенный/ непредназначенный для публикации, перевод полный, частичный, выборочный, реферативный, полностью эквивалентный и т.д.).