Информационные технологии в лингвистике - Учебное пособие

бесплатно 0
4.5 75
Изучение оформления курсовых и дипломных работ в редакторе Microsoft Word. Cоздание презентаций в программе Power Point. Машинный и автоматизированный переводы, лингвистические корпусы. Интернет-ресурсы, используемые для обучения иностранным языкам.


Аннотация к работе
Задача создателей корпуса - собрать как можно большее количество текстов, относящихся к тому подмножеству языка, для изучения которого корпус создается. Имеются разные подходы к определению репрезентативности, можно сказать, что применительно к общеязыковому (национальному) корпусу это понятие невозможно рассчитать и описать строго математически, однако к этому можно и нужно стремиться, как на этапе проектирования корпуса, так и на этапе его эксплуатации. Объем первых корпусов составлял 1 млн. словоупотреблений (Брауновский корпус, Уппсальский корпус русского языка). Причем сведения об авторе могут включать не только его имя, но также и возраст, пол, годы жизни и многое другое, а сведения о тексте обычно содержат, кроме названия, еще и язык, на котором он написан, год и место издания и т.д. Метаописание текстов корпуса включает как содержательные элементы данных (библиографические данные, признаки, характеризующие жанровые и стилевые особенности текста, сведения об авторе), так и формальные (имя файла, параметры кодирования, версия языка разметки, исполнители этапов работ).Если сравнивать печатные учебные материалы, аудио-и видеокурсы, необходимо отметить, что Интернет как обучающая среда представляет ряд преимуществ: · доступность огромного объема всевозможной информации; Это те ресурсы, которые, например, содержат ссылки на тексты учебников, либо сайты, сами предоставляющие информацию по различным аспектам изучения языка. К этой же категории можно отнести онлайн словари, а также сайты с книгами, газетами, радиостанциями и фильмами на иностранных языках. Это сайты, на которых, как правило, присутствует теория, но большее внимание уделяется практике, т.е. тестам, играм и т.п. Данные сайты позволяют тренировать такие аспекты, как грамматика, лексика, чтение, аудирование, произношение.

План
ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОФОРМЛЕНИЕ КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ В РЕДАКТОРЕ MICROSOFT WORD

ГЛАВА 2. СОЗДАНИЕ ПРЕЗЕНТАЦИЙ В ПРОГРАММЕ POWER POINT

ГЛАВА 3. МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

ГЛАВА 4. АВТОМАТИЗИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД

ГЛАВА 5. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОРПУСЫ

ГЛАВА 6. ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ГЛАВА 1. ОФОРМЛЕНИЕ КУРСОВЫХ И ДИПЛОМНЫХ РАБОТ В РЕДАКТОРЕ MICROSOFT WORD

Текстовые редакторы и текстовые процессоры

Текстовый редактор - компьютерная программа, предназначенная для создания и изменения текстовых файлов, а также их просмотра на экране, вывода на печать, поиска фрагментов текста и т.п.

Список литературы
Список Интернет-ресурсов

Список словарей

Список источников примеров1. Белоглазова Е.В. Методические указания к написанию курсовых работ (для всех форм обучения). - СПБ.: Изд-во СПБГУЭФ, 2006.

2. Нильсен Е.А. Методические указания к написанию дипломной работы (для студентов факультета лингвистики всех форм обучения). - СПБ.: Изд-во СПБГУЭФ, 2007.

3. Microsoft Word // Википедия. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Word

4. Создание базовой презентации в POWERPOINT 2007 [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://office.microsoft.com/ru-ru/powerpoint-help/HA010194282.aspx

5. Большой Энциклопедический словарь/ Гл. ред. А. М. Прохоров. Изд. 2-е, перераб. и доп. - М.; СПБ., 2000.

6. Кулагина О. С. Машинный перевод: современное состояние // Семиотика и информатика. Вып. 29. - М., ВИНИТИ, 1989.

7. Машинный перевод: исторический обзор и преимущества [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.promt.ru/ company/press/pdf/mt_istorich_obzor_preimushestva.pdf

8. Никитин И. Статистическая система машинного перевода (Distributed statistical machine translation system) [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.academia.edu/2506929/_Distributed_statistical_machine_translation_system_

9. Поваляев Е. Системы машинного перевода текстов и словари // КОМПЬЮТЕРПРЕСС. - 2001 - № 9 [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.compress.ru/article.aspx?id=11757&iid=458

10. Системы машинного перевода // Потребитель. Компьютеры и программы. - 2005 - №16 [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://comp.potrebitel.ru/?action=model_list&num_id=71&cat_id=669

11. Филинов Е. Н. История машинного перевода // История развития программного обеспечения [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.computer-museum.ru/histsoft/histmt.htm

12. Автоматизированный перевод // Википедия [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Автоматизированный_перевод

13. Ачкасов А.В. Системы управления терминологией. Учебно-методическое пособие. - СПБ, 2011.

14. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов - СПБ.: Норинт, 2009.

15. Память переводов // Википедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ Память_переводов

16. Системы автоматизированного перевода и Translation Memory [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.gigatran.ru/translation-memory

17. Андрющенко В.М. Концепция и архитектура машинного фонда русского языка.- М., 1989.

18. Захаров В.П. Корпусная лингвистика: Учебно-метод. пособие. - СПБ., 2005.

19. Корпусная лингвистика [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://corpora.iling.spb.ru/theory.htm

20. Плунгян В.А. Интервью. Почему современная лингвистика должна быть лингвистикой корпусов [Электронный ресурс]. - 2009 - Режим доступа: http://polit.ru/article/2009/10/23/corpus/

21. Русский национальный корпус [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://ruscorpora.ru

22. Стародубцева Е.А.Использование Интернет-ресурсов в обучении иностранному языку (на материале английского языка) // Труды МЭЛИ: электронный журнал. -2009 -№ 9 [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.e-magazine.meli.ru/vipusk9.htm

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?