Инфинитив, инфинитивные обороты - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 59
Понятие инфинитива, употребление инфинитива и инфинитивных конструкций, распространенных в немецком языке, а также функции и основные способы перевода инфинитивных оборотов. Анализ переводческих трансформаций инфинитивной конструкции um… zu Infinitiv.


Аннотация к работе
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ дает возможность раскрыть внутренний механизм перевода и выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода и как осуществляется языковое посредничество, т.е. собственно перевод, когда содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста. Преобразования, с помощью которых можно осуществить перевод от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Так как переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Таким образом, основным методом исследования в данной работе будет сопоставительный анализ перевода, на основе которого также будет произведен статистический анализ, который позволит сделать выводы об используемых в исследуемом произведение переводческих трансформациях.Прежде чем рассматривать переводческие трансформации, используемые для перевода инфинитивного оборота um… zu Infinitiv, введем понятие инфинитива и инфинитивного оборота, рассмотрим функции и способы перевода инфинитивных конструкций. Для перевода необходимо четко представлять функции инфинитивного оборота в предложении, так как употребление инфинитивного оборота в качестве каждого из членов предложения поможет легче распознать инфинитивный оборот и таким образом правильно понять и перевести его. Для инфинитивного оборота в функции подлежащего характерно: а) отсутствие в предложении, вводящем инфинитивный оборот, подлежащего; б) частое наличие в предложении слова es играющего роль вводящей частицы и коррелята; в) при постановке инфинитивного оборота на первое место - наличие после распространяющих слов инфинитива с zu. При переводе данного предложения И.Шрайбер использует метод членения предложения, в результате из одного сложного образуется три, исследуемая конструкция находиться в последней части. При переводе этого же предложения Ю.Архипов старается сохранить данную структуру предложения, хотя он также использует метод членения, но в результате его перевода образуется два предложения.В русском языке подобной конструкции не существует и поэтому анализ, проведенный в данной работе, является необходимым материалом для студентов, изучающих немецкий язык. Нужно отметить, что в ходе исследования данного произведения инфинитивная конструкция um… zu Infinitiv встречается не так часто, при анализе всего произведения было выявлено всего лишь 129 случаев ее употребления. А при переводе на русский язык часто происходит опущение союзного слова чтобы или замена всей синтаксической конструкции. Это естественно, так как данная конструкция является характерной чертой грамматики немецкого языка, а при переводе на русский язык мы стараемся использовать средства своего собственного языка. Проведенное исследование показало, что в художественной литературе данная конструкция наиболее часто употребляется в качестве обстоятельства цели, на втором месте - в сочинительном значении и значение следствия, а в условном значение она используется намного реже, но при анализе данного произведения удалось найти несколько примеров.

Введение
Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Эти тексты представляют собой объективные факты, доступные наблюдению и анализу. Сопоставительный анализ дает возможность раскрыть внутренний механизм перевода и выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода и как осуществляется языковое посредничество, т.е. собственно перевод, когда содержание иноязычного текста оригинала передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно-равноценного текста.

Преобразования, с помощью которых можно осуществить перевод от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Так как переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц.

Таким образом, основным методом исследования в данной работе будет сопоставительный анализ перевода, на основе которого также будет произведен статистический анализ, который позволит сделать выводы об используемых в исследуемом произведение переводческих трансформациях. Исследование будет проводиться на основе художественного произведения Е. Ремарка «Три товарища» и двух вариантов перевода данного произведения переводов Ю. Архипова и И. Шрайбера.

В данной работе будет рассматриваться характерный для немецкого языка инфинитивный оборот um… zu Infinitiv.

Цель данного исследования - проанализировать перевод на русский язык инфинитивной конструкции um… zu Infinitiv в различных конкретных языковых ситуациях.

Основные задачи исследования - выявление общих особенностей перевода инфинитивной конструкции um… zu Infinitiv, анализ переводческих трансформаций, применяемых к данной конструкции, установление закономерностей их использования, анализ особенностей авторского перевода на примере исследуемого текста.

Объектом исследования будет являться инфинитивный оборот um… zu Infinitiv.

Данная тема является актуальной, так как исследуемая инфинитивная конструкция широко распространена в немецком языке, а студентам, изучающим немецкий язык, необходимо знать те виды трансформаций, который могут быть использованы для ее перевода на русский язык.

Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения.

Во введение раскрывается цель, основной метод, задачи данного исследования.

В первой главе содержатся основные теоретические положения, рассматривается понятие инфинитива, употребление инфинитива и инфинитивных конструкций, распространенных в немецком языке, а также функции и основные способы перевода инфинитивных оборотов, в частности инфинитивного оборота um… zu Infinitiv. Теоретическая часть работы основана на трудах таких языковедов, исследователей как Комиссаров В.Н., Казакова Т.А., Троянская Е.С., Левковская К.А…

Вторая глава посвящена анализу методов перевода на примерах, взятых из исследуемого произведения и вариантов его перевода. Анализ переводческих трансформаций инфинитивного оборота um… zu Infinitiv будет осуществляться на основе классификации методов перевода, представленной Казаковой Т.А.

Заключение содержит основные выводы, сделанные на основе исследования, а также статистические данные.

Вывод
В немецком языке распространена такая инфинитивная конструкция как um… zu Infinitiv. В русском языке подобной конструкции не существует и поэтому анализ, проведенный в данной работе, является необходимым материалом для студентов, изучающих немецкий язык.

Нужно отметить, что в ходе исследования данного произведения инфинитивная конструкция um… zu Infinitiv встречается не так часто, при анализе всего произведения было выявлено всего лишь 129 случаев ее употребления. А при переводе на русский язык часто происходит опущение союзного слова чтобы или замена всей синтаксической конструкции. Это естественно, так как данная конструкция является характерной чертой грамматики немецкого языка, а при переводе на русский язык мы стараемся использовать средства своего собственного языка.

Проведенное исследование показало, что в художественной литературе данная конструкция наиболее часто употребляется в качестве обстоятельства цели, на втором месте - в сочинительном значении и значение следствия, а в условном значение она используется намного реже, но при анализе данного произведения удалось найти несколько примеров.

В результате проведенной работы были выявлены основные переводческие трансформации, используемые при переводе исследуемого инфинитивного оборота um… zu Infinitiv. В обоих вариантах перевода произведения E.Remarque «Drei Kameraden», из которых один был выполнен И. Шрайбером, а другой Ю.Архиповым, были обнаружены следующие переводческие трансформации: опущение, перестановка, добавление, функциональная замена, антонимический перевод, членение и объединение предложений и некоторые другие. При переводе одного и того же предложения могут быть использованы различные виды трансформаций или, наоборот, каждый из переводчиков может воспользоваться одним и тем же методом. Главная задача художественного перевода - это порождение на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие. Главная задача переводчика произвести адекватный перевод и создать такое речевое произведение, которое соответствовало бы также нормам того языка, на который осуществляется перевод.

Нашей целью было также выяснение того, чей перевод является более адекватным. В результате проведенного сопоставительного анализа и полученных статистических данных перевод Ю.Архипова является более полноценным по сравнению с переводом И. Шрайбера, но данную точку зрения следует рассматривать только относительно перевода инфинитивной конструкции um… zu Infinitiv.

В данной работе инфинитивная конструкция um… zu Infinitiv была рассмотрена как частная переводческая задача, связанная с отдельными видами перевода и определенными комбинациями языков. Поэтому знания, приобретенные в ходе этого исследования, могут помочь студентам овладеть техникой и приемами перевода, а также сформировать навыки практического перевода. инфинитив немецкий язык перевод

Список литературы
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Международные отношения», 1975. - 240 с.

2. Газизова Л.В., Семенова Н.В., Шайбакова Р.К. Теория перевода: Краткий курс для заочного и дистанционного обучения. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2003. - 28с.

3. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Историческая морфология немецкого языка. - Ленинград: Просвещение, 1968.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПБ.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990.

6. Левковская К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика. - М.: Издательство Московского университета; Издательский центр «Академия», 2004. - с. 190-200.

7. Марфинская М.И., Монахова Н.И. Грамматика немецкого языка. - М., Юристъ, 2001.

8. Немецкая грамматика: Инфинитивы и инфинитивные конструкции

9. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. М.,1981.

10. Троянская Е.С., Герман Б.Г. Практическая грамматика немецкой научной речи. - М.: Издательство «Наука», 1974. - 427с.

11. Фромзель Л.И., Лысенко В.Ф. Грамматика немецкого языка. - Издательство Ленинградского университета, 1961. - 24 с.

12. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1952.

13. Bd.4 Duden, Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - 6., neu bearb. Aufl. - 1998.

14. Helig G., Buscha J. Ubungsgrammatik Deutsch. - 11. Auflage, 1998.

Список используемых словарей

1. ABBYY Lingvo 9.0 Популярный электронный словарь.

2. Большой немецко-русский словарь - 8-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, под ред. К. Лейна, 2001. - 1040с.

3. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия», 2002. - с. 198-199.

Список исследованных произведений

1. R. - Erich Maria Remarque “Drei Kameraden”. - электронная версия.

2. Ш. - Ремарк Е.М. Три товарища: Роман. Пер. с нем. И. Шрайбера. - Лениздательство, 1959. - электронная версия

3. А. - Ремарк Е.М. Три Товарища: Роман. Пер. с нем. Ю.Архипова. - Т.: Мехнат, 1990. - 368 с.

Размещено на .ru
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?