Репрезентация языков и культур в современной Швеции. Тематика произведений иммигрантской литературы. Основные тенденции развития стилистики как науки. Особенности мультиэтнического языка молодёжи и интерязыка в произведениях иммигрантской литературы.
Аннотация к работе
4.2 Фонетические особенности4.6 Прагматические частицы в разговорном языке молодежи4.8 Особенности синтаксисаВ течение последних лет произведения иммигрантской литературы приобрели в Швеции широкую известность, а их язык стал предметом обсуждения как среди читателей, так и различных исследователей и лингвистов. Стиль данных произведений обладает рядом специфических особенностей, уникальное сочетание которых делает ее крайне интересным объектом для изучения и анализа. Объектом исследования в данной диссертации являются стилистические особенности иммигрантской литературы Швеции периода 2000-2010 гг. В качестве предмета исследования были выбраны особенности мультиэтнического языка молодежи, интерязыка и разговорного стиля, нашедшие отражение в произведениях шведской литературы данного периода. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1) Рассмотреть исторические предпосылки формирования иммигрантской литературы в Швеции. Подход к изучению стилистических особенностей анализируемых произведений был выбран в соответствии с современными тенденциями развития стилистики как науки, которая носит междисциплинарный характер и фокусируется не только на лингвистических, но и исторических, социологических, психологических и культурологических аспектах изучаемого материала.Процессы глобализации и иммиграции после Второй мировой войны привели к формированию принципиально новых идентичностей внутри относительно гомогенных национальных культур. Иммиграционные потоки в Швецию в период 1940-2010-х гг. можно условно разделить на четыре части: 1) Иммиграция, связанная со Второй мировой войной (1939-1945 гг.); Благодаря нейтралитету, соблюдаемому страной в годы Второй мировой войны, а также торговым отношениям с Германией экономика Швеции по сравнению с другими европейскими странами находилась на достаточно высоком уровне. Большинство иммигрантов прибыло в страну из Турции, Греции, Италии и Югославии, поскольку в Швеции ощущалась острая нехватка дешевой рабочей силы. Период 1960-1970-х гг. в Швеции иногда называют «рекордным»: это время бурного развития экономики и промышленности, роста объемов производства, стабильной валюты и эффективного государственного управления.В результате обширных волн иммиграции и притока беженцев в Швецию начиная с сороковых годов ХХ в. в стране на сегодняшний день проживает значительное количество представителей различных языков и культур со всего мира. Паркваль в своей работе «Языки Швеции - кто говорит на чем и где?», официальных статистических данных в отношении количества языков, на которых говорят в Швеции, не существует, однако источником для этого могут служить данные о количестве рожденных за границей, домашних (обиходных) языках учеников начальной школы, родном языке учащихся на курсах шведского языка для мигрантов и родном языке людей, запрашивающих в Швеции убежище. Помимо шведского и тех языков, на которых говорят представители официально признанных национальных меньшинств: шведские финны (финский), саамы (саамский), цыгане (романи), евреи (идиш) и турнедальские финны (меянкиели), в Швеции существует огромное количество языков, носителями которых являются иммигранты в первом и втором поколении. Без учета финского языка в 2009 г. в Швеции проживало около 1 100 000 носителей какого-либо иного языка, кроме шведского. К четырнадцати самым крупным иммигрантским языкам Швеции относятся следующие: 1) Объединяемые многими исследователями в одну группу сербский, хорватский и боснийский, занимающие второе место после финского.Бахтиари «Называйте, как хотите» Пантэа имеет образование в области ядерной физики, однако в связи с дипломом иностранного образца и недостаточным уровнем владения шведским языком ей отказывают в работе в университете и предлагают пройти курсы для устройства в детский сад. Тоска по родине и рассуждения о ее культуре, традициях, языке и т.д. неизбежно находят отражение в произведениях писателей-иммигрантов. Герои с горечью вспоминают о членах семьи и друзьях, оставшихся на родине, некоторых из них нередко посещают мысли о правильности своего выбора или даже о возвращении назад. В случае с писателями, представляющими второе поколение иммигрантов, данная тенденция может отражаться, в частности, в конфликтах молодых героев с родителями, которые, в отличие от их детей, пережили на родине те или иные события, заставившие их эмигрировать в Швецию. Так, герой романа «На красном глазу» Отман пытается объяснить своему сыну, насколько безопасной и комфортной является жизнь в Швеции по сравнению с другими странами, однако Халим, не имеющий за плечами иного опыта, реагирует на попытки отца поговорить с ним об этом негативно.В связи с тем, что на сегодняшний день в литературоведении не существует четких моделей для анализа произведений иммигрантской литературы и литературы национальных меньшинств, источником для них нередко становится постколониальная теория. Более того, такие коренные народы Севера, как саамы, эскимосы и фарерцы долго сопротивлялись колонизации со стороны
План
Содержание
Введение
Глава I. Иммигрантская литература Швеции
1.1 Исторические предпосылки формирования иммигрантской литературы
1.2 Репрезентация языков и культур в современной Швеции
1.3 Понятие «иммигрантской литературы»
1.4 Тематика произведений иммигрантской литературы
1.5. Иммигрантская литература в контексте постколониальной теории
Глава II. Основные тенденции развития стилистики как науки
2.1 Стилистика в отечественном языкознании
2.2 Развитие стилистики как науки в Европе и США
2.3 Стилистика в работах шведских исследователей
2.4 Подход к изучению стилистистических особенностей иммигрантской литературы
Глава III. Особенности мультиэтнического языка молодежи и интерязыка в произведениях иммигрантской литературы
3.1 Мультиэтнический язык молодежи: проблемы терминологии в отношении языка мигрантов
3.2 История изучения вариантов шведского языка в мультикультурных районах
3.3 Предпосылки возникновения мультиэтнического языка молодежи и его определение
3.4 Мотивы употребления
3.5 Фонетические и просодические особенности
3.6 Лексические особенности
3.7 Сленг
3.8 Особенности фразеологии
3.9 Особенности грамматики
3.10 Особенности синтаксиса: прямой порядок слов
3.11 Переключение кодов
3.12 Лингвистические особенности интерязыкового варианта шведского языка
Глава IV. Особенности разговорного стиля в произведениях иммигрантской литературы
Введение
В течение последних лет произведения иммигрантской литературы приобрели в Швеции широкую известность, а их язык стал предметом обсуждения как среди читателей, так и различных исследователей и лингвистов. Стиль данных произведений обладает рядом специфических особенностей, уникальное сочетание которых делает ее крайне интересным объектом для изучения и анализа.
Объектом исследования в данной диссертации являются стилистические особенности иммигрантской литературы Швеции периода 2000-2010 гг. В качестве предмета исследования были выбраны особенности мультиэтнического языка молодежи, интерязыка и разговорного стиля, нашедшие отражение в произведениях шведской литературы данного периода.
В качестве материала для исследования были отобраны следующие произведения, относящиеся к иммигрантской литературе Швеции: «На красном глазу» Ю. Х. Кемири, «В своих мыслях» А. Л. Венгера, «Застывшие» Х. Л. Саттарванди и «Называйте, как хотите» М. Бахтиари.
Цель диссертации заключается в определении характерных для данного периода стилистических черт и приемов, которыми пользуются авторы изучаемых произведений. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1) Рассмотреть исторические предпосылки формирования иммигрантской литературы в Швеции.
2) Сформулировать понятие иммигрантской литературы и определить ее основные критерии и темы.
3) Рассмотреть иммигрантскую литературу Швеции в контексте постколониальной теории.
4) Обозначить основные тенденции в развитии стилистики как науки в России и за рубежом, определить метод стилистического анализа изучаемого материала.
5) Охарактеризовать мультиэтнический язык молодежи с точки зрения терминологии, предпосылок формирования и мотивов употребления. Описать его основные особенности в области фонетики, лексики, грамматики и синтаксиса, нашедшие отражение в произведениях иммигрантской литературы изучаемого периода.
6) Рассмотреть грамматические, синтаксические и лексические особенности интерязыкового варианта шведского языка, используемого авторами анализируемых произведений.
7) Охарактеризовать присутствующие в иммигрантской литературе особенности разговорного стиля шведского языка в области фонетики, лексики, грамматики и синтаксиса.
Подход к изучению стилистических особенностей анализируемых произведений был выбран в соответствии с современными тенденциями развития стилистики как науки, которая носит междисциплинарный характер и фокусируется не только на лингвистических, но и исторических, социологических, психологических и культурологических аспектах изучаемого материала.
В качестве теоретической основы для анализа материала были отобраны работы современных исследователей в области иммигрантской литературы (С. Грендаль, Л. Венделиус и др.), постколониальной теории (К. Эрикссон, М. Эрикссон Бааз, Х. Терн, Э. Саид и др.), стилистики (М. Н. Кожина, Л. Р. Дускаева, В. А. Салимовский, Н. Каупланд, У. Лабов, А. Белл, Б. Лильестранд, П. Кассирер, Г. Видмарк и др.) и шведского языкознания (У. Телеман, А. М. Висельгрен, У.-Б. Котсинас, П. Фреберг, Л. Г. Андерссон и др.). Основным источником информации об особенностях мультиэтнического языка молодежи стал проект «Язык и его употребление среди молодежи в многоязычных районах крупных городов» (2001 - 2006 гг.), участие в котором приняли пятнадцать шведских исследователей.
На сегодняшний день ни в Швеции, ни в России не существует обширных трудов в области стилистических особенностей шведской иммигрантской литературы, что позволяет говорить о теоретической и практической значимости данной диссертации.
Результаты исследований в области мультиэтнического языка молодежи могут служить источником информации о тех вариантах шведского языка, на которых говорят иммигранты, проживающие в мультикультурных районах крупных шведских городов. Описание лексических, грамматических и синтаксических особенностей мультиэтнического языка не только расширяет представление о нем, но и снимает определенные стереотипы в отношении языка иммигрантов.
Анализ лингвистических особенностей разговорного стиля может служить источником материала для изучения специфики шведского разговорного языка периода начала XXI в. и его отражения в литературе.
Последовательная характеристика основных аспектов иммигрантской литературы также позволяет использовать данную диссертацию в качестве источника информации в курсах по литературоведению и стилистике.
Настоящая работа состоит из четырех глав, первая из которых посвящена историческим предпосылкам формирования иммигрантской литературы, определению ее основных тем и критериев, а также взаимосвязи с постколониальной теорией. Предметом второй главы является рассмотрение стилистики как научной дисциплины и выбор подхода к изучению выделенных стилистических особенностей иммигрантской литературы. В третьей главе рассматриваются различные особенности мультиэтнического языка молодежи и интерязыка и их отражение в литературных произведениях. Предметом четвертой главы является разговорный стиль и его лингвистические характеристики, используемые авторами изучаемых произведений.