Основные языки, тематика и виды переводимых документов, требования по срокам и качеству. Специфика устного и письменного переводов. Составные части вербальной коммуникации. Лингвистический и ситуативный контекст. Лексико-грамматические трансформации.
Аннотация к работе
Многочисленные факты свидетельствуют о том, что перевод имеет тысячелетнюю историю. Среди клинописных шумерских текстов, написанных за 3 тысячи лет до нашей эры, мы находим двуязычные словники, явно предназначенные для помощи переводчику. Известно, что и в древнем Вавилоне, и в Ассирии существовали группы переводчиков, доводивших повеления властителей до сведения покоренных народов. Вообще без переводчиков было бы невозможным существование древних империй, возникавших в результате завоеваний многих стран, населенных разноязычными народами. А в древнем Египте уже была специальная школа, готовившая переводчиков для контактов с соседями. О их существовании упоминает и Библия, где рассказывается история о Иосифе и его братьях. В ней описывается, как завидовавшие ему братья продали Иосифа в рабство в Египет, где он впоследствии стал важным лицом при дворе египетского фараона. Спустя некоторое время на родине Иосифа был неурожай и его братья отправились за хлебом в Египет. Когда их привели к Иосифу, они его не узнали, а он тоже сначала им не открылся и говорил с ними через переводчика. Подобных упоминаний о переводе и переводчиках можно обнаружить во многих источниках.
Начало истории переводческой деятельности можно исчислять от древних времен, поскольку уже на заре развития человечество нуждалось в понимании других народов и общении друг с другом. В последствии, все исторические процессы приносили в процесс этого понимания свои коррективы, с учетом региональных и культурных особенностей. Появление разных теорий у разных народностей проходило по-разному, по этой причине и переводческая деятельность в восточных странах в значительной мере отличалась от западной.
Первые труды, связанные с переводческой деятельностью и первый перевод текста в нашем современном представлении, относятся к истории Древнего Рима. Именно первые теоретики той эпохи стали проводить четкую грань между смысловым и дословным переводом. Практика первых лингвистов является актуальной и в наши дни, а некоторые высказывания теоретиков того времени, смогли существенно повлиять на развитие их деятельности и дальнейшее развитие.
Предметом споров и разногласий на протяжении многих веков послужил перевод Библии. Идеология и теория перевода имели много разных версий в западных теориях. Считавшийся универсальным, латинский язык стал приходить в упадок и довольно часто, различные версии толкования стали использоваться, как средство борьбы в политических и доктринальных конфликтах, а лингвистическая власть церковных структур стала значительно слабее.
Настоящим прорывом стало изобретение книгопечатания. Именно печатное слово смогло породить целую плеяду теоретиков и философов, развивающих переводческое дело в Европе. А уже в XVII веке, лингвистическая деятельность была предметом изысканий самых выдающихся личностей той эпохе. В тот период стали разделять перевод текстов на три основных вида: дословный, перефразирование и имитацию.
Два века спустя, в период расцвета романтизма, зародилась масса теорий для реализации литературного перевода и появились первые удачные образцы перевода поэтического. Спустя столетие, исследования в этой сфере стали отдельным направлением для изучения других языков и обучения иностранным языкам в образовательных учреждениях. В этот период был создан ряд крайне эффективных моделей и методов перевода. Степень развития этой деятельности во многом была предопределена грамматико-переводным методом, который учитывал грамматические правила и структуру языка, подлежащего изучению. Спустя время, появляется систематический и прагматический подход к изучению иностранных языков, которые оказывают значительное влияние на генеративную грамматику.
Но решающее значение в развитии переводческой деятельности сыграло развитие технологий, и исследования в этой области стали больше склонны к автоматизации процесса. Развитие цифровых коммуникаций, разработок в сфере коммуникативных технологий и появление Интернета способствовали значительному росту культурного обмена между различными народностями. Естественно, что услуги перевода стали более востребованными, а переводчики пытались найти самые эффективные методы ведения своей профессиональной деятельности, которые позволяют обрабатывать большие объемы информации с меньшими потерями трудовых и временных ресурсов.
Перевод религиозных текстов - где не допускались какие-либо отклонения, потому что там было важно все, вплоть до запятой
Перевод художественных текстов - где допускалась некая фривольность и отход от описания автора, т е не точный перевод.
2. Перевод в современном мире (в середине 20 века до настоящего). Основные языки, тематика, виды переводимых документов, требования по срокам и качеству
Прежде всего значительно возросли требования к точности перевода.