Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
Аннотация к работе
Перевод художественной литературы - это целое искусство, которое может быть под силу только художникам слова, опирающимся при переводе на эстетические критерии. Важной задачей художественного перевода является не только сохранение своеобразия стиля автора, но и адекватная передача художественного образа, который был создан автором в тексте оригинала. Это и является главной причиной того, почему переводчику необходимо постоянно прибегать к переводческим трансформациям, к которым, в свою очередь, относятся и грамматические трансформации. Переводческие трансформации - это преобразования текста оригинала, помогающие создать такой текст перевода, который бы с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в оригинале, но при соблюдении норм переводимого языка. Проблема переводческих трансформаций, в частности, грамматических, всегда вызывала огромный интерес со стороны лингвистов, а их изучение в курсе теории и практики перевода стало уже традиционным. Многие известные лингвисты, среди которых Комиссаров В. Н., Левицкая Т. Р., Фитерман Ф. М., Бархударов Л. С. и другие, уделяли данной проблеме огромное внимание и посвящали своим исследованиям многочисленные статьи. Целью курсовой работы является исследование грамматических трансформаций в произведениях О. Генри. Список литературы включает 24 лингвистических исследования, связанных с темой курсовой работы. 1.Определение и виды грамматической трансформации 1.1 Понятие грамматической трансформации Принадлежность английского и русского языков к разным грамматическим группам отражается в различиях между грамматическими свойствами. Существуют, к примеру, несходные грамматические категории, такие как: артикли, герундий, фиксированный порядок слов в английском языке и падежные формы, деепричастие в русском [Казакова 2003: 154]. Комиссаров В. Н. к наиболее распространенным грамматическим трансформациям относит синтаксическое уподобление или дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены ( формы слова, части речи или члена предложения). В русском варианте данное предложение разбито на две части, сначала сказано о самом событии, а затем о его последствиях [Комиссаров 2004: 163]. При переводе данного предложения на русский язык пришлось добавить некоторые слова, такие как «вступление», оно было необходимо, так как «ускорить» требует после себя дополнения [Левицкая 1973 12-13]. Замена формы числа при переводе может использоваться в качестве средства создания окказионального соответствия: The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. Сегодня в небольшом городке состоялась массовая демонстрация [Комиссаров 1990: 182] Данная трансформация также является «обратимой», то есть при переводе с русского на английский происходит замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими необходимыми заменами: В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов… (М.