Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.
Аннотация к работе
м слов с усилительным значением: Как только…, сразу… No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. Как только электроток начинает идти в одном направлении, сразу после этого возвращается назад. Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста. Конечно же, как и в любом разделе грамматики английского языка, здесь будут свои правила и исключения: 1. Вопросы. May all your dreams come true. В речи эта грамматическая структура также часто используется со словами here, there, а также с предложными наречиями (up, out, back, down, off etc). 4) В каких случаях при переводе производится замена членов предложения?. Согласно легенде (которая редко бывает достоверной) именно отсюда в сентябре 1645 года Карл I наблюдал за исходом сражения при Раутон Хит, в котором его войска были разбиты войсками Кромвеля. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.