Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.
Аннотация к работе
Зміст Зміст 3 Вступ 4 1. Граматичні трансформації при перекладі 5 1.1 Перестановки 15 1.2 Заміни 17 1.3 Опущення і доповнення 19 2. Граматичні категорії при перекладі 22 2.1 Переклад інфінітива й інфінітивних конструкцій 22 2.2 Переклад герундія і герундіальних конструкцій 26 2.3 Переклад дієприкметника і дієприкметникових конструкцій 27 Висновки 32 Список використаної літератури 33 Вступ Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій, до яких в першу чергу варто віднести перебудову речення (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку. У російській мові, у порівнянні з англійською, відсутні такі граматичні категорії, як артикль чи герундій, а також інфінітивні і дієприкметникові комплекси й абсолютна номінативна конструкція. Наприклад: The vigil of the US Embassy, supported last week by many prominent people and still continuing, the marches last Saturday, the resolutions of organisations have done something to show that Heath does not speak for Britain. («Morning Star») Цілодобова демонстрація в будинку американського посольства, що одержала на минулому тижні підтримку багатьох видних діячів, все ще продовжується. Як відомо, англійська мова є мовою аналітичною і тому відносини між словами виражаються в ній, в основному, порядком слів, тобто синтаксичними засобами, а морфологічний початок грає в ньому підпорядковану роль. («The Times») Партія справедливості в Туреччині один раз брала участь у коаліційному уряді, а в інший раз лідеру партії було запропоновано сформувати уряд, але це йому не вдалося. Зникнення флексій в англійській мові уможливило вживання разом 1) двох дієслів, 2) двох іменників, 3) дієслова й іменника, 4) дієслова і прикметника (у якості предикатива) з різними приводами, що відносяться до одного і того самого члена речення. У даному випадку неозначений артикль наближається у своєму значенні до займенника some - якийсь. (M.A. Murray) Долина Нілу, очевидно, була непридатна для життя людини протягом усього камяного віку (в усі періоди камяного віку).