Аналіз концептуального підходу до визначення поняття метафори. Умови ефективного перекладу метафори та усвідомлення її лексико-семантичного та експресивно-оцінного наповнення. Частотність вживання метафори в сфері перекладу публіцистичного дискурсу.
Аннотация к работе
Київський національний університет культури і мистецтв Головні особливості функціонування та перекладу метафор у сфері публіцистичного дискурсу Антонівська М.О. В дослідженні систематизується частотність вживання метафори в сфері перекладу публіцистичного дискурсу англійської мови. Ключові слова: дискурс, публіцистичний стиль, переклад, метафора, методи перекладу. переклад метафора публіцистичний Постановка проблеми Мова є основною формою фіксацій наших знань про світ, так само як і джерелом вивчення цих знань, визнаний тісний звязок між семантикою слова та когнітивними процесами сприйняття, що обумовлено закріпленням у слові, який слугує сигналом відображених у мисленні елементів обєктивного світу, результатів пізнавальної і продуктивної діяльності людини. Методологічну основу роботи складають фундаментальні дослідження та теоретичні роботи таких відомих вчених в галузі мовознавства та стилістики (Н.Д. Арутюнова, Н.Д. Бессорабова, А.І. Єфімов, А.П. Чудінов, В.К. Харченко, П. Стилістичний аспектперекладу публіцистичних матеріалів розглядали у своїх працях Е. Бенвеніст, В.А. Чабаненко, О.Е. Філімонова. Аналізуючи англомовну пресу, а саме журнали та газети New York Times, Washington Post, Newsweek, Daily Telegraph, Science, National Geographic тощо, можна зробити висновок, що кількість метафор у текстах різної тематики не дуже різниться.