Фразеология как особый раздел науки о языке. Исследование фразеологических оборотов, их признаки, основные свойства. Особенности глагольно-именных фразеологизмов с компонентами-соматизмами в русском и китайском языках: голова, глаза, душа, палец, сердце.
Аннотация к работе
Фразеология представляет собой особый раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц словам (поставить на ноги, душой и телом, грудная клетка, без меня меня женили, молоко на губах не обсохло, отправиться на боковую, нож острый, лес рубят - щепки летят, человек - это звучит гордо и т.д.). Таким образом, во фразеологии изучаются как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и устойчивые сочетании слов, в семантическом и структурном отношении представляющие собой предложения, т.е. все воспроизводимые единицы без исключения. Исследование фразеологических оборотов, наряду с глубоким и всесторонним анализом фразеологического богатства русского языка, позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов смежного характера, касающихся значимых единиц языка в целом, характера семантики слова в языковой системе, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики художественной речи и языка писателя и т.д. Поскольку фразеология как языковое явление представляет собой не простую сумму фразеологических оборотов, а определенную систему соотносительных и взаимосвязанных со словами и друг с другом единиц, постольку в соответствующем разделе науки о языке фразеологические обороты должны изучаться с самых различных сторон.Слово голова в русском языке имеет несколько значений: Во-первых, это - «часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у животного - морды); у беспозвоночных - передний, относительно обособленный участок тела с органами чувств и ротовым отверстием». Следующие переносные значения сформировались у этого слова на метафорической основе, так как они обнаруживают между собой некоторое сходство: «руководитель, начальник» (голова>место, где находится мозг, это «вместилище ума»: начальник > голова, то есть умный); «передняя часть чего-нибудь движущегося и вытянутого» (например, голова поезда) - это метафорический перенос на основе расположения (голова у человека и животного всегда впереди); Наконец, слово голова употребляется в русском языке в занчении «единица счета скота, животных» (Например: На лугу паслось стадо коров в двадцать голов). Слово голова как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке.Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например: 1. глаза горят (глаза разгорелись) у кого на что: Кому-нибо непреодолимо, страстно захотелось, хочется чего-либо. a. 2. глаза на мокром месте у кого: Кто-либо часто плачет, склонен плакать, готов заплакать. a. В первый день, как поженились, она плакала и потом все двадцать лет плакала - глаза на мокром месте. b. Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-нибудь часто плачет, склонен плакать, готов заплакать).Слово душа в русском языке имеет значение: 1. внутренний психический мир человека, его сознание; Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например: 1. душа ушла (уходит) в пятки у кого: Кто-либо испытывает сильный страх. a. Перед этим дожди прошли больше, дорога вся размыта, ноги не идут, а на душе тревога: почти все молодые, необстрелянные, на западе зарево и стрельба такая, что душа уходит в пятки, на дороге - побитые кони… и ямы от бомб. Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (кто-либо испытывает сильный страх).Слово палец в русском языке имеет значение: 1. одна из отделенных друг от друга подвижных конечностей кисти или стопы; Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Санжеров советовался с мужиком, обросшим дремучей черной бородой, который Полесье знал как свои пять пальцев. Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (знать очень хорошо, досконально, основательно).Слово сердце в русском языке имеет значение: 1. центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка; 4. символическое изображение сосредоточия чувств в виде вытянутого по бокам овала, мягко раздвоенного сверху, книзу сужающегося и заостренного. Это слово как компонент фразеологизмов употребляется в русских устойчивых словосочетаниях, для которых имеются соответствия в китайском языке. Например: 1. как нож в сердце: Причиняет душевную боль, страдание. a. Для этого фразеологизма в китайском языке употребляются следующие соответствия: (причиняет душевную боль, страдание).В русском языке мы выделили фразеолог