Характер сприйняття художнього доробку американського класика в літературному середовищі США, України, Франції, Німеччини, Англії, Польщі, Росії. Аналіз українознавчих поетичних творів та народних пісень в антології "Вірші різних місцевостей" Лонґфелло.
Аннотация к работе
Стріха приділяє особливу увагу перекладам “Пісні про Гайавату” у передмові до антології американської поезії “Пісні Нового світу. Лонґфелло у світовий літературний процес потребує належної йому уваги в Україні, в той час як художні твори митця значно ширше досліджувалися в інших країнах. Мета дослідження - зясувати особливості сприйняття поетичного доробку Генрі Лонґфелло в Україні, відтворення стилю поета в україномовних перекладах, а також провести компаративне зіставлення його поеми “Пісня про Гайавату” з українськими репрезентативними творами, які тематично перегукуються з нею. -обгрунтувати місце перекладів поеми “Пісня про Гайавату” в українському літературно-художньому середовищі на основі літературознавчого аналізу, визначити трансляторний стиль кожного інтерпретатора, розглянути історію україномовних версій; Лонґфелло в різних країнах та прослідкувати рівень відтворення авторського стилю в українських перекладах лірики та поеми “Пісня про Гайавату”.У першому розділі - “Творча спадщина Генрі Лонґфелло в американській, європейській та українській рецепції” - розглянуто характер сприйняття художнього доробку американського класика в літературному середовищі США та Європи (зокрема України); проаналізовано українознавчі поетичні твори та українські народні пісні, які увійшли до 31-томної антології “Вірші різних місцевостей”, редагованої Г. Лонґфелло. “Творча спадщина Генрі Лонґфелло в зарубіжній рецепції” - досліджено особливості засвоєння творчої спадщини Лонґфелло в американській рецептивній думці, а також в основних країнах - Франції, Німеччині, Англії, Польщі, Росії, щоб порівняти, як на цьому тлі виглядає Україна, наскільки інтенсивною є рецепція його поетичної спадщини в українському літературознавстві. Лонґфелло в європейських країнах пояснюється тим, що він ознайомлював американців з культурою цих народів, підтримував стосунки з місцевими письменниками, порушував «вічні» теми світової літератури, звертався до проблем, універсальних для всього людства, сюжети його творів були повязані з цими країнами, в яких він неодноразово побував. Перекладачі також доповнюють твори строфами, які є вільною словесною імпровізацією на мотиви, висловлені в українському тексті пісні (“Їхав козак за Дунай”), або створеною на свій лад інтерпретацією (пісня “Пан Сава і лісовики”). Лонґфелло та українські літературні різножанрові “Пісні”: типологічний аспект” - проведено компаративне зіставлення “Пісні про Гайавату” Генрі Лонґфелло та українських репрезентативних творів - “Лісова пісня” Лесі Українки, “Тіні забутих предків” Михайла Коцюбинського, “Ніч на полонині” Олександра Олеся.
План
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ
Список литературы
10. Боднар О. Нова інтерпретація “Пісні про Гайавату” Генрі Лонґфелло / О. Боднар // Мова і культура: [науковий журнал / гол. ред. Д. С. Бураго]. - К.: Видавничий Дім Дмитра Бураго, 2008. - Вип. 10. - Т.ІІ (102). - С. 261-268.