Сопоставительный аспект литературной сказки и народной сказки. Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста. Гендерный подход в переводах "Винни-Пуха". Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда.
Аннотация к работе
На протяжении XX в. внимание к изучению текста сказки возрастало как с традиционных литературоведческих, философских, психологических, этнологических, лингвистических позиций, так и с точки зрения сегодняшней когнитивной науки, после ее оформления. Последние десятилетия XX в. могут считаться апогеем знаменитости данного жанра среди читателей всех возрастов, поскольку были ознаменованы приходом одного из самых известных англоязычных авторов - Джоан Роулинг, и присвоением американским изданием «Time» другой детской писательнице - К.Функе - титула самой влиятельной личности нашего времени [10]. Для успешного выполнения работы над текстом переводчик должен не только достаточно знать язык подлинника и язык, на какой делается перевод, но и уметь практически отыскивать соответствия между обоими языками («перестраивать» текст с одного языка на другой). Лишь тот переводчик, который имеет хорошие знания в лингвистике, истории, культуре может удовлетворительно разрешить задачу качественного художественного перевода, состоящую в передаче внутреннего содержания, эмоциональной выразительности, словесного и структурного оформления подлинника. В данном исследовании предлагается подробно изучить сказку как жанр, сделать сопоставление сказки народной и авторской, а также уделить внимание изучению специфики перевода авторских сказок (гендерное рассмотрение).Сказка - вид фольклорной традиции, встречающийся у различных народов и подразделяющийся, соответственно, на жанры. Несмотря на это, ученые привычно называют отдельные произведения литературы сказками. Померанцева делит сказки так: 1) бытовые, 2) о животных, 3) авантюрно-новеллистические и 4) волшебные. Пропп подразделяет сказки на 1) бытовые или новеллистические, 2) кумулятивные, 3) докучные сказки, 4) волшебные, 5) небылицы, 6) о неживой природе, животных, предметах, растениях [22, с.211]. Все сказки делятся на 1) сказки волшебные, 2) сказки о животных, 3) сказки об одураченном черте, 4) новеллистические, 5) легендарные и 6) анекдоты.Сказка присутствует в фольклоре разных народов. Сказка - это вид повествовательного, в основном прозаического фольклора (сказочная проза), который включает в себя произведения разных жанров, тексты которых опираются на выдумку [11, c.47]. Авторская сказка может быть как подражание народной сказке (литературная сказка, которая написана в народнопоэтическом стиле), или же выражает нравственное учение с помощью нефольклорных сюжетов. Сказка, которая уже рассказывается, непременно имела одномоментное окончание, отложить повествование на другой раз было невозможно. По существу сказка приобретает совсем не характерную для сказки лексику, и потому утрачивает условность данного жанра.Своеобразие содержания и формы литературной сказки отличается от народной следующими особенностями: 1) в литературной сказке сильнее выражена изобразительность, т. е. более подробно, детально и красочно описаны место действия, события, внешний облик персонажей;В основе перевод должен означать для носителей переводящего языка то же самое, что значило исходное высказывание для обладателей исходного языка. Значит, для литературного перевода необходимо всестороннее рассмотрение исходного текста, переводчику должен обладать особым умением истолковывать игру слов, чувствовать языковую форму, должен быть способен передать художественный образ, чтобы добиться адекватного воздействия на эмоции и чувства читателя. При переводе на русский язык, где категория рода четко выражена и порой является определяющей, не учитывать эту категорию невозможно. При переводе речь идет о перенесении художественного произведения не только из одной языковой среды, но и из сферы сознания в другую, где присутствуют отличные от исходного текста связи, отношения, литературные истоки [4, с.66]. Федорова) возможно считать лишь перевод: 1) где переводчик выступает как соавтор и при этом может в переведенном тексте выразить свои воззрения;Понятие «адекватный перевод» Комиссаров воспринимает в широком смысле, говоря об «адекватности перевода» как о «хорошем переводе», т.е. это такой перевод, который обеспечивает условия для полноценной межъязыковой коммуникации в каждом индивидуальном случае. Если между отдельными знаками установлена эквивалентность, то это не значит, что между текстами также существует эквивалентность, и, наоборот, эквивалентность текстов не указывает на эквивалентность знаков. Понятия «адекватность», «адекватный» относятся к процессу перевода, при этом понятия «эквивалентность» и «эквивалентный» показывают отношения между переводимым и переведенным текстами, которые должны выполнять схожие коммуникативные функции в разных культурах. Комиссарова эквивалентность относится к отношениям между равными единицами языка и речи, к текстам эквивалентность при этом не относится. Принцип адекватности учитывает, что нередко переводчик сталкивается с компромиссом при переводе, что для передачи главного содержания текста приходится упускать некоторые части сюжета, текста.Формирующееся в литературоведении
План
Содержание гендерный литературный сказка перевод
Введение
1. Особенности авторской сказки
1.1 Определение жанра сказки
1.2 Литературная сказка и народная сказка: сопоставительный аспект
Выводы по главе 1
2. Гендерный подход к литературным произведениям: теоретические основы
2.1 Гендер в художественном переводе
2.2 Эквивалентность и адекватность при переводе гендерно-маркированного текста
Выводы по главе 2
3 Особенности перевода авторских сказок. Гендерный подход
3.1 Гендерный подход в переводах «Винни-Пуха»
3.2 Проблема перевода гендерных несоответствий в сказках О. Уайлда
Выводы по главе 3
Заключение
Список литературы
Введение
На протяжении XX в. внимание к изучению текста сказки возрастало как с традиционных литературоведческих, философских, психологических, этнологических, лингвистических позиций, так и с точки зрения сегодняшней когнитивной науки, после ее оформления. Последние десятилетия XX в. могут считаться апогеем знаменитости данного жанра среди читателей всех возрастов, поскольку были ознаменованы приходом одного из самых известных англоязычных авторов - Джоан Роулинг, и присвоением американским изданием «Time» другой детской писательнице - К.Функе - титула самой влиятельной личности нашего времени [10].
Сегодня статус детской литературы очень высок: она является предметом рассмотрения на конференциях, симпозиумах, создаются центры по ее исследованию, сформированы научные школы.
В ХХІ в. повышенное внимание уделяется не только тексту сказки, но и его переводам, которые уже не считаются прецедентом для обсуждения лишь в небольшой группе специалистов в данной области.
Художественный (или литературный) перевод сказки представляет собой вопрос, далеко выходящий за пределы чистого литературно-лингвистического знания, поскольку каждая интерпретация есть в той или иной мере идейное освоение подлинника.
Для успешного выполнения работы над текстом переводчик должен не только достаточно знать язык подлинника и язык, на какой делается перевод, но и уметь практически отыскивать соответствия между обоими языками («перестраивать» текст с одного языка на другой). Разумеется, что всякий перевод должен делаться на основе языка, на котором написано переводимое произведение.
Лишь тот переводчик, который имеет хорошие знания в лингвистике, истории, культуре может удовлетворительно разрешить задачу качественного художественного перевода, состоящую в передаче внутреннего содержания, эмоциональной выразительности, словесного и структурного оформления подлинника. Трудность такой задачи породила распространенное мнение о категоричной «невозможности» адекватного перевода, восходящее еще к словам Лейбница: «Нет в мире языка, который был бы способен передать слова другого языка не только с равной силой, но хотя бы даже с адекватным выражением» [12, с. 220].
Переводчику необходимо обладать не только совершенным знанием морфологии, лексики, синтаксиса и идиоматики языка исходного текста и своего собственного, но и хорошим пониманием соответствия обеих языковых систем.
В данном исследовании предлагается подробно изучить сказку как жанр, сделать сопоставление сказки народной и авторской, а также уделить внимание изучению специфики перевода авторских сказок (гендерное рассмотрение).
Цель работы состоит в рассмотрении гендерных признаков сказочных героев, в определении понятия жанра сказки, в сопоставлении народной и литературной сказки.
Задачи данной работы: - дать определение жанра сказки, изучить тексты на примере творчества английских писателей;
- установить доминантные (преобладающие) черты жанра сказки;
- сравнить сказку народную и авторскую;
- определить понятие «гендер», рассмотреть особенности переводов литературных сказок принимая во внимание гендерное рассмотрение.
Актуальность данной работы обусловлена интересом к сказке как к своеобразному жанру, что определяет вопрос о качестве перевода сказок.
Новое рассмотрение оценки качества перевода сказок, с использованием гендерного подхода, определяет новизну темы.
Практическая значимость работы определяется тем, что ее выводы могут быть использованы в современном литературоведении.
Объектом исследования работы является рассмотрение текста английской авторской сказки. Предмет - исследования данной работы является исследование текста английской литературной сказки со стороны особенностей перевода авторских сказок с применением гендерного подхода.
Исходя из задач работы, была определена ее структура. Курсовая работа состоит из введения, двух разделов - теоретического и практического, заключения и списка литературы.
Вывод
Своеобразие содержания и формы литературной сказки отличается от народной следующими особенностями: 1) в литературной сказке сильнее выражена изобразительность, т. е. более подробно, детально и красочно описаны место действия, события, внешний облик персонажей;
2) для литературной сказки характерен не свойственный фольклору психологизм, т. е. углубленное исследование внутреннего мира, переживаний персонажей;
3) образы-персонажи литературной сказки - это не обобщенные маски-типажи народной сказки, а неповторимые индивидуальные характеры;
4) для литературной сказки, как и для любого литературного творения, свойственна ярко выраженная авторская позиция: читатель понимает, кого из персонажей автор любит, что он ценит, что ненавидит.