Газетно-информационный стиль в переводе - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 74
Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.


Аннотация к работе
лексический газетный перевод Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газетному и публицистическому стилям свойственны все языковые функции за исключением эстетической и контактоустанавливающей. Статьи и публицистика могут в большей или меньшей степени приближаться то к научному, то к художественному тексту и иметь соответствующий набор функций. Общая стилистическая картина английской и американской печати пестра, начиная с «солидных» органов Сити и Уол-стрита и кончая «желтой» бульварной прессой. А в поле зрения публицистики попадает самый широкий спектр происходящего, происходившего и даже того, что еще только будет происходить, что планируется или начинается. Основная задача газетно-информационного стиля заключается в сообщении определенных сведений с определенных позиций с целью достижения желаемого воздействия на читателя [2; 160]. Благодаря стремительному росту деловых контактов людей, а также, общения при помощи компьютерной сети, прессы, телевидения в различных сферах (образовании, науке, экономике, туризме), мы действительно стали жителями одной планеты. В результате так называемого «информационного взрыва», т.е. лавинообразного роста информации, возросла роль некоторых прикладных проблем лингвистики. В современных условиях перевод приобретает особое значение. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что проблема перевода газетно-информационного материала принадлежит к наиболее сложным и наименее разработанным аспектам теории перевода. Переводчику часто приходится переводить статьи и заметки информационного характера из английских и американских газет, и ему следует хорошо знать стилистические особенности таких материалов. Рассмотреть особенности газетно-публицистического стиля. 2. Рассмотреть особенности заголовков и сокращений в английских и американских газетах. 4. Определить переводческую эквивалентность в газетно-информационных текстах. Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля Характерная особенность газетно-информационного материала на английском языке заключается в разнообразии лексики, где наряду с книжной лексикой широко используется разговорные, поэтические слова и словосочетания. Речевые стили представляют собой далеко не однородные образования. Если первый зависит в первую очередь от умения переводчика одновременно запоминать фразы на иностранном языке, переводить сказанное и озвучивать перевод, то во втором случае следует учитывать специфику самого текста, его стиль, форму и содержание. Сопоставительный анализ английских и русских газетно-информационных материалов позволяет сделать вывод, что между ними есть значительные различия. Как свидетельствует А.Д. Швейцер [2; 163], в отдельных ситуациях набор используемых языковых средств может быть более или менее строго регламентирован. В английских заголовках используется преимущественно глагольные фразы, в которых глагол be, как правило, опускается. Например, если необходимо перевести на русский язык заголовки из английских газет, то придется обратить внимание на так называемую «заголовочную лексику». Вот несколько слов, которые относятся к «заголовочной лексике»: bid, claim, crack, cut, dash, move, pact, plea, rush, slash, а также некоторые другие [4; 240]. Один из главных признаков структурной организации - вводный абзац любого газетно-информационного сообщения. В начале предложения обычно ставят подлежащее и сказуемое, за ними - обстоятельство места, только потом обстоятельство времени. Например, газета «Коммерсант». Газеты данного типа ориентированны на вдумчивого, интеллектуального читателя, который является профессионалом в той или иной области [6; 184]. Что касается непосредственно перевода с языка оригинала на переводящий, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывают влияние на ход и результат переводческого процесса. Таким образом, газетно-информационный перевод является частью многих видов перевода [4; 248]. 1.2 Газетные заголовки Особенности развития прессы в США и Англии наложили яркий стилистический отпечаток на стиль заголовков газетных статей, перевод которых, в силу их специфики, представляет известные трудности. Чтобы уточнить значение для данного случая, обращаемся к тексту заметки: President Eisenhower commended to correspondents to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice. Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks - Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры. 2. При переводе приведенного английского текста мы производим обратную перестановку: Согласно поступившему вчера сообщению, в среду в Париже скончался в госпитале генерал Пьер Кёниг, бывший после освобождения Франции в 1944 году министром обороны и военным губернато
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?