Классификация иноязычных слов. Употребление экзотической лексики в нескольких функциях. Экзотическая лексика, отобранная из русскоязычной периодики Казахстана, отражение самых разных сторон жизни страны в ней (культуры, социально-политические термины).
Аннотация к работе
Южно-Казахстанский государственный университет им.Многие лингвисты определяют «заимствованное слово» как слово, вошедшее в лексическую систему языка-реципиента, а иностранное слово - как лексическую единицу, не принятую в систему заимствующего языка [Крысин 1968]. «Под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов» [Шанский 1972: 86]. Щерба, говоря о смешении языков, выделяет три категории такого смешения: 1) заимствования в собственном смысле слова, сделанные данным языком из иностранного; 2) изменения в том или ином языке, которым он обязан влияниям иностранного языка; 3) факты, являющиеся результатом недостаточного усвоения какого-либо языка. Последние по процессу освоения и стилистической роли в тексте можно разделить на следующие группы: 1) интернациональная лексика, разновидностью которой являются международные термины; 2) экзотизмы, используемые для описания жизни и быта других народов, для создания местного колорита; 3) варваризмы, которые не полностью освоены или вовсе не освоены и употребляются в чуждых для русского языка терминах; 4) гротесково-шуточная макароническая речь (неумеренное наполнение текста варваризмами или экзотизмами создает комический эффект) [Фомина 1983]. Особое место среди таких заимствований занимают экзотизмы - слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании казахстанской действительности.