Роль локальных дейктиков (местоименных наречий места) в художественных текстах на немецком, русском и эрзянском языках. Средства межфразовой связи. Замещение номинативных компонентов из предыдущего (анафора) или последующего (катафора) контекста.
Аннотация к работе
Мордовский государственный педагогический институт имени М. Е.Художественный текст в контексте лингвистических классификаций можно охарактеризовать как сложный или комплексный текст (параметр структуры), произведение художественного стиля (параметр функционально-стилевой), текст подготовленный (параметр подготовленности), нефиксированный (параметр алгоритмизации), мягкий (параметр экспликации замысла), дескриптивный с элементами деонтического и аксиологического текстов (функционально-прагматический параметр), целостный и связный [3, с. В отличие от текста вообще обладает рядом особых признаков, к которым прежде всего относятся: 1) условность, вымышленность, опосредованность внутреннего мира текста; 2) синергетическая сложность; 3) целостность, образуемая за счет приобретенных дополнительных приращений смысла; 4) взаимосвязь всех элементов текста или изоморфизм всех его уровней; 5) рефлексивность слова, оживление его внутренней формы, усиленная актуализация элементов лексического уровня; 6) наличие имплицитных смыслов; 7) влияние на смысл художественного текста межтекстовых связей, интертекстуальность. Но и в этом случае нельзя утверждать, что авторская делимитация текста выступает полностью как авторский произвол, так как в итоге цельность всего художественного текста (т. е. целостность всех его частей) создается единством содержательно-концептуальной информации смысла, стиля и жанра, в котором авторская делимитация в определенной степени объективно оправдана в качестве художественного принципа. В создании связности художественного текста, в его завершенности и монотемности большую роль играют разнообразные средства межфразовой связи (МФС), с помощью которых достигается идентичность сообщаемого, движение события, сосредоточение внимания на определенном моменте, информация о новых элементах. Как видим, локальные дейктики во всех примерах замещают соответствующие слова или словосочетания из предыдущего предложения, объединяя таким образом их в смысловое целое: в примере на немецком языке обстоятельство in China «в Китае» замещается в последующем высказывании обстоятельствами-наречиями dort und hier «там и здесь», в примере на русском обстоятельство наверх - обстоятельством-наречием там, в примере на эрзянском словосочетание-обстоятельство Обран ошонть маласо «вблизи города Обрана (Абрама)» - обстоятельством-наречием тосо «там».