Аналіз особливостей номінації німецькомовних телепродуктів. Дослідження назв художніх фільмів у зв’язку із популяризацією кіноіндустрії та її активною участю в процесах міжкультурної комунікації. Проблеми адекватного й ефективного перекладу фільмонімів.
Аннотация к работе
Функціонально-прагматичний, композиційно-структурний і семантичний аспекти номінації німецькомовних фільмів.Автори статті зясовують актуальність дослідження назв художніх німецькомовних фільмів у звязку із масовою популяризацією кіноіндустрії та її активною участю в процесах міжкультурної комунікації. Враховуючи ці положення, було здійснено детальний аналіз технік ефективного перекладу фільмонімів, спектр дослідження яких охоплює не лише когнітивні риси цільової аудиторії, а й цілу низку різнохарактерних екстралінгвістичних факторів. У статті розглянуто 6 методик локалізації: буквальний переклад, транслітерацію, трансформацію, опущення (вилучення), повну заміну й ампліфікацію (додавання). Based on the classification of nominations for functional-pragmatic, structural-compositional and semantic features, the authors selected the most effective translation strategies from the list. The authors used examples of filmonims’ translations in order to establish the main points of the research.