Функціональний аспект паронімії в англійській літературі на прикладі твору "Аліса в Країні Чудес" Льюїса Керрола - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 208
Дослідження особливостей паронімії як лінгвістичної проблеми, класифікації паронімів. Мовні репрезентації комічного. "Аліса в Країні Чудес" як приклад кореляції паронімів: аспект комічного. Пароніми як аспект каламбуру казки "Аліса в Країні Чудес".


Аннотация к работе
Полтавський національний педагогічний університет імені В.Г. КУРСОВА РОБОТА з англійської мови на тему: Функціональний аспект паронімії в англійській літературі на прикладі твору «Аліса в Країні Чудес» Льюїса Керрола Студентки 5 курсу групи Ін-57 напряму підготовки: 0203 Гуманітарні науки спеціальності: 6.020303 Філологія.Серйозне дослідження паронімічних явищ і паронімічних конструкцій зокрема, розпочалося тільки у 60-х роках ХХ століття. У звязку з цим питання про паронімічні явища лишається на сьогоднішній момент одним із найбільш дискутованих та недостатньо розроблених. Як відомо, пароніми - пари, рідше групи слів, які внаслідок звукової подібності, а іноді й часткового збігу морфологічного складу, можуть використовуватися в мовленні з певними стилістичними розбіжностями. Дослідження присвячене функціональному аспекту паронімії в англійській літературі на прикладі твору «Аліса в Країні Чудес» Льюїса Керрола. Мета роботи - дослідити функціональний аспект паронімії в англійській літературі на прикладі твору «Аліса в Країні Чудес» Льюїса Керрола.Пароніми (від гр. para - поблизу, поруч і onyma - імя) - це слова (пари слів), які мають подібність у морфологічній будові (близькі за фонетичним складом), але розрізняються за значенням. При широкому розумінні паронімії до паронімів зараховують усі слова, що мають звукову подібність, не враховуючи морфемного складу слова, - і різнокореневі, і спільнокореневі (досвід - дослід, громадський - громадянський, верба - вербена, дерен - терен; hare - hair, skirt - shirt, diary - dairy, wander - wonder). О.С.Ахманова визначає пароніми як «...слова, які внаслідок подібності у звучанні й частковому збігу морфемного складу можуть або помилково, або каламбурно використатися в мовленні» [1,313]. Розенталя, який розглядає пароніми як «слова, близькі за звучанням, але різні по семантиці, які у першу чергу розмежовуються по властивому їм значенню» [25, 64]. Тієї ж думки дотримується й Ж.Марузо, що розуміє під паронімом «...слово, близьке іншому слову своєю зовнішньою формою».При широкому розумінні паронімії до паронімів зараховують усі слова, що мають звукову подібність, не враховуючи морфемного складу слова, - і різнокореневі, і спільнокореневі (досвід-дослід, громадський - громадянський, верба-вербена, дерен-терен; hare - hair, skirt - shirt, diary - dairy, wander - wonder). Якщо ж розуміють паронімію вужче, то в паронімічні групи включають тільки спільнокореневі слова, які мають певний змістовий звязок (комунікативний-комунікаціиний, хронікальний-хронічний, фабрикант-фабрикат, співак-співець; career - carrier, human - humane, physics - physique). Семантичні звязки між паронімами можуть бути різними - синонімічними, антонімічними, іноді це слова з близьким, суміжним значенням або члени однієї тематичної групи. За характером смислових звязків пароніми поділяють на кілька груп: а) пароніми синонімічні (special - specific, campaign - company, canal - channel, raise - rise, human - humane); За звуковим складом пароніми бувають: · однокореневі - відрізняються лише суфіксами або префіксами: земний «повязаний із землею, земною сушею» - земельний «повязаний із землекористуванням» - земляний «зроблений із землі» - землистий «з частками землі», «за кольором подібний до землі»; дільниця «адміністративно-територіальна або виробнича одиниця» - ділянка «земельна площа», «сфера діяльності»; танк «бойова машина» - танкер «судно»; звязаний «зєднаний вузлом», «скріплений за допомогою мотузка, ланцюга» - пов "язаний «закріплений», «поєднаний чимось спільним»; ефектний «вражаючий» - ефективний «з позитивними наслідками» - дефектний «зіпсований, з дефектом» - дефективний «ненормальний», «із психічними або фізичними вадами»; сердечний «повязаний із серцем», «щирий» - сердешний «бідолашний»; вникати «намагатися зрозуміти суть чого-небудь» - уникати «прагнути бути осторонь чого-небудь»;Приміром, чому у відповідь на питання за столом: “Ви могли б дотягнутися до солі?”, ми не скажемо “так” і продовжуємо далі їсти, а чомусь передаємо сіль. На основі цього принципу були сформульовані конкретні постулати, дотримання яких загалом і в цілому відповідає виконанню цього принципу. Твоє висловлювання повинне містити не менше інформації, чим вимагається (для виконання поточних цілей діалогу): “What do you know about this business?’ the King said to Alice. До цієї категорії відносять один загальний постулат - “Виражайся ясно” - і декілька приватних постулатів, типу: 1.”Уникай незрозумілих виразів”: “Take off your hat,’ the King said to the Hatter. Наприклад, дефекти семантики сполучуваності - використання fast в значенні the quality замість “in a rapid manner” у фразеологічній єдності “as fast as a lightning”: “And then he took the helmet off again - but it took hours and hours to get me out.

План
ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. Особливості паронімії як лінгвістична проблема

1.1 Мовні репрезентації комічного

1.2 Класифікація паронімів

РОЗДІЛ 2. «Аліса в Країні Чудес» як приклад кореляції паронімів: аспект комічного

2.1 Пароніми як аспект каламбуру казки «Аліса в Країні Чудес»

2.2 Мова персонажів казки «Аліса в Країні Чудес»

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

СПИСОК ДЖЕРЕЛ ФАКТИЧНОГО МАТЕРІАЛУ паронім аліса країна чудес
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?