Функціональність синонімічних лексем в українській та німецькій мовах та особливості їх перекладу (на основі роману П. Зюскінда "Парфуми. історія одного вбивці") - Статья
Дослідження синонімічних рядів німецької мови на основі роману П. Зюскінда. Стилістичні синоніми, що належать до різних функціональних шарів лексики. Аналіз перекладу роману І. Фрідріх українською мовою. Використання автором стилістичних синонімів.
Аннотация к работе
Донецький національний університет економіки і торгівлі імені Михайла Туган-Барановського (Кривий Ріг)Розглядаються саме стилістичні синоніми, які відрізняються тим, що належать до різних функціональних шарів лексики. З метою перевірити, чи зберігаються синонімічні ряди і їх стилістичні відтінки, було проаналізовано переклад роману І. Ці стилістичні синоніми дослідники поділяють на дві групи: 1) синоніми, що мають стилістично нейтральну домінанту (обличчя, лице, пика, вид, писок, морда); Першим є синонімічний ряд з домінантного das Gesicht, що складається з таких стилістичних синонімів: "das Gesicht - нейтральний прошарок (лице, обличчя); Antlitz презентує цей ряд вже як елемент поетичного (високого) стилю (вид); Angesicht теж відноситься до високого стилю (лик); Fratzchen відбиває розмовний стиль (писок, мордочка), сюди ж належить також Visage (пика); порівняно з чим Fassade або Fratze знижено розмовні (твар); Presse, Schnauze вульгарні синоніми цього ряду (морда)" [4, с.286].П. Зюскінд використовує синоніми цього ряду не тільки для опису зовнішності чи настрою персонажів, але й, обираючи той чи інший синонім, він виказує своє власне, авторське ставлення до них, таким чином формуючи уявлення та почуття читача щодо особистостей персонажів роману.