Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.
При низкой оригинальности работы "Фразеосемантическое поле "состояние и поведение человека" в русских говорах Мордовии", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
В последние десятилетия XX века и до настоящего времени в отечественной лингвистической науке появилась тенденция к изучению русского языка в его культурно-антропоцентрическом аспекте, включающем целый ряд новых дисциплин, таких как лингвокультурология, когнитивная лингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика и др. Особое внимание уделяется фразеологизмам, описанию их культурно-национальных коннотаций и выявлению «характерологических черт менталитета» [23, с. Исходя из современных тенденций, в данной работе при изучении фразеологизмов будет представлен их анализ в соответствии с принципами лингвокультурологии, поскольку исследование фразеосемантики ‘состояние и поведение человека’ непосредственно соприкасается с категориями менталитета, в данном случае славянского, а также с общим характером культуры этого этноса. Т.е. объектом исследования является диалектная фразеология, как правило, (1) отсутствующая в словарях русского языка; (2) присутствующая там, но с пометой «обл.»; (3) по форме одинаковая, но семантически не эквивалентная ФЕ в русском литературном языке и, наконец, (4) вариантная в соотношении с фразеологией литературной [1, c.4]. Цель работы включает в себя следующие основные задачи исследования, основанные на методах лингвокультурологического описания: 1) дифференциация анализируемых фразеологизмов с точки зрения их концептосферы;Под различными названиями (речения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы, выражения, обороты речи и т.д.) они объяснялись как в специальных сборниках, так и в толковых словарях, начиная с конца XVIII в. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него кроме отдельных слов должны войти «речения», «идиоматизмы» и «фразесы», т.е. обороты, выражения [32, с.11]. Вместе с тем самостоятельной лингвистической дисциплиной фразеология стала сравнительно недавно. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик Виноградов В.В.) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.К диалектной фразеологии, как и к литературной, относятся устойчивые сочетания слов с целостной семантикой, обладающие регулярной воспроизводимостью в речи. Диалектная фразеология в большинстве случаев наделена высокой экспрессивной, эмотивной и гиперболо-алогической специфичностью, тематически репрезентирующей явления обыденные и повседневные, с отражением характерного деревенского быта и деревенской культуры. Но при этом диалектная фразеология ограничена ареалом своего употребления и, как правило, отражает языковую картину мира сельского жителя. По структурным признакам диалектная фразеология, во-первых, обладает разноаспектной вариативностью. В-третьих, по составу диалектная фразеология соотносится с разными частями речи: 1) с существительными: казачье солнце (луна);Образ фразеологизма восходит к древнейшему осознанию мира - к анимистическому мышлению, одушевляющему и олицетворяющему части тела человека - в частности его язык, который таким образом выступает в роли символа человеческой речи, а также мир предметный - помело, которое здесь выступает в роли мифологемы. Итак, компонент язык соотносится с телесным кодом культуры, а помело соотносится с вещным кодом культуры, символизируя злое, иррациональное начало в человеке. В ОФ компонент язык символизирует речь человека, а компонент подвешенный с предлогом за отображают в алогическом плане метафору, заключенную в скрытом переносе признаков звонкости колокола на характеристику человеческого поведения - на его болтливость. Таким образом, фразеологизм содержит пространственный код культуры (предлог за), телесный (компонент язык), а также собственно человеческий культурный код (компонент подвешенный). Компонент потерять мотивирует метафорическое переосмысление нравственного поведения лица (Х-а), при котором оно коннотируется как проявление “чужести” и отклонения от общепринятых норм через компонент себя, который выступает в качестве эталона, мерки поведения и таким образом включен вместе с компонентом потерять в антропную метафору.В рассмотренных ФЕ русских говоров Республики Мордовия наблюдается богатый национально-культурный пласт, отражающий воззрения диалектоносителей, их представления об окружающем мире. Настоящее исследование показало значимость разнообразных механизмов, формирующих характер семантической структуры оборотов, в частности национально-культурную обусловленность идиом. Представления древних, одушевляющих окружающий мир, его явления и предметы, дали толчок для возникновения образного или художественного мышления, с помощью которого в итоге образовались такие сложные для изучения микротексты, как народная фразеология, являющаяся фрагментом языковой картины мира носителей диалектного языка. Например, можно сказать
План
Содержание
Введение
1. Из истории изучения фразеологии
1.1 Изучение фразеологии в русской лингвистической литературе
1.2 Своеобразие диалектной фразеологии
1.3 Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: термины, понятия, определения
2. Фразеосемантика ‘поведение человека’
2.1 Концепт ‘болтливость’
2.2 Концепт ‘Я’
2.3 Концепт ‘воровство’
2.4 Концепт ‘внимание’
3. Фразеосемантика ‘состояние человека’
3.1 Концепт ‘страх’
3.2 Концепт ‘страдание’
3.3 Концепт ‘стыд’
3.4 Концепт ‘рассеянность’
3.5 Концепт ‘сожаление’
Заключение1
Приложение
Список использованных источников
Введение
В последние десятилетия XX века и до настоящего времени в отечественной лингвистической науке появилась тенденция к изучению русского языка в его культурно-антропоцентрическом аспекте, включающем целый ряд новых дисциплин, таких как лингвокультурология, когнитивная лингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика и др. Особое внимание уделяется фразеологизмам, описанию их культурно-национальных коннотаций и выявлению «характерологических черт менталитета» [23, с. 238].
Исходя из современных тенденций, в данной работе при изучении фразеологизмов будет представлен их анализ в соответствии с принципами лингвокультурологии, поскольку исследование фразеосемантики ‘состояние и поведение человека’ непосредственно соприкасается с категориями менталитета, в данном случае славянского, а также с общим характером культуры этого этноса.
В связи с чем определяется актуальность работы данного типа, поскольку диалектная фразеология в рамках новой научной парадигмы требует своего дальнейшего изучения.
Объектом анализа послужил материал «Фразеологического словаря русских говоров Республики Мордовия» Р. В. Семенковой. Т.е. объектом исследования является диалектная фразеология, как правило, (1) отсутствующая в словарях русского языка; (2) присутствующая там, но с пометой «обл.»; (3) по форме одинаковая, но семантически не эквивалентная ФЕ в русском литературном языке и, наконец, (4) вариантная в соотношении с фразеологией литературной [1, c.4].
Таким образом, цель данной работы есть попытка исследования фразеосемантического поля «состояние и поведение человека» говоров Республики Мордовия в лингвокультурологичском аспекте.
Цель работы включает в себя следующие основные задачи исследования, основанные на методах лингвокультурологического описания: 1) дифференциация анализируемых фразеологизмов с точки зрения их концептосферы;
2) выявление характерологических черт менталитета через следующие семантические составляющие ФЕ-ее ментальные категории: а) символы;
б) архетипы;
в) эталоны;
г) стереотипы;
д) обряды, ритуалы;
е) мифы, мифологемы, фетишы и др.;
3) характеристика семантической структуры ФЕ посредством выявления в основе ее внутренней формы следующих тропов и несобственно тропов: а) метафоры;
б) метонимии;
в) синекдохи;
г) гиперболы;
д) алогизма;
е) сравнения и др.;
4) обнаружение в образе фразеологизмов их культурно-национальные коннотации;
5) раскрытие культурно значимого кода в компонентной структуре ФЕ (антропного, т.е. собственно человеческого, вещного, телесного, зооморфного, растительного (фитоморфного), природно-ландшафтного, духовного и/или религиозно-антропоморфного, временного, пространственного и др.);
6) обнаружение в сигнификате ФЕ коннотативных сем (оценочности, эмотивности, экспрессии и др.) и выявление их взаимосвязи с категориями менталитета.
Для достижения поставленных задач использованы следующие методы исследования: а) описательный;
б) метод компонентного анализа;
в) метод лингвокультурологического анализа;
г) стилистическая характеристика;
д) метод контрастивного анализа (сопоставление с литературной фразеологией).
Научная новизна работы определяется тем, что в ней представлен анализ диалектной фразеологии, основанный на принципах лингвокультурного метода исследования, т.е. фразеосемантика изучается не только в рамках языковой науки, но и с привлечением знаний культурологии. Причем собственно культурологический подход при этом подвержен определенной редукции: фразеосемантика трактуется посредством культурологической справки, т.е. небольшого экскурса, раскрывающего обусловленность семантики оборотов с точки зрения их этнокультурных предпосылок и закономерностей, что расширяет собственно лингвистическое изучение семантики. Однако при этом предполагается «не упрощение понятия культуры, но выделение из многочисленных свойств этого феномена тех из них, которые существенны для его проявления в лингвокультурологическом анализе» [35, c.18].
Теоретическая значимость исследования заключена в том, что ФЕ изучаются через выявление и описание их национально-культурной семантики, в приоритет ставится при этом антропоцентризм языка. Таким образом, собственно человеческий фактор и обуславливает смену научной парадигмы в теории лингвистики, а именно: расширяет теоретические сведения по лексикологии, фразеологии диалектного и литературного языков.
Практическая значимость при этом определена межкультурным и межъязыковым коммуникативным потенциалом исследований данного типа, позволяющим на ментально-языковом уровне изучать русскую диалектную фразеологию представителям иной языковой идентичности.
Структура работы включает введение, историю вопроса, аналитический обзор по проблеме исследования, исследовательскую главу, заключение и список использованных источников.
Во Введении характеризуется теоретическая и методологическая база темы «Фразеосемантическое поле «состояние и поведение человека»»: цель, задачи, актуальность, научная новизна, практическая, теоретическая значимость, а также обосновывается выбор темы исследования, ее своеобразие.
В главе Из истории вопроса рассматривается традиция и истоки изучения русской фразеологии, связанные с именами наиболее известных фразеологов, т.е. предлагается краткий экскурс в данную дисциплину.
В Исследовательской главе предлагается лингвокультурологический анализ диалектной фразеологии говоров Республики Мордовия. В первой ее части исследуется фразеосемантика «поведение человека». Во второй ее части анализируется фразеосемантическое поле «состояние человека».
В Заключении подводятся итоги семантического исследования ФЕ, рассматривается специфичность диалектной фразеологии.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы