Понятие, сущность и классификация фразеологизмов, их специфика и свойства. Стилистическое расслоение фразеологизмов, возможные причины возникновения ошибок в их употреблении. Лексическая трансформация фразеологизмов, изменение количества их компонентов.
Аннотация к работе
Федеральное агентство по образованию Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Вятский государственный гуманитарный университет» КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Практическая и функциональная стилистика русского языка» на тему: «Фразеологизмы в языке современных газет»Если в относительно недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому к разговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет на литературную норму русского языка. Несомненно, особой жизнью живут фразеологизмы в текстах средств массовой информации, особенно в газетах. Специфика газетной речи проявляется в том, что в газете есть особые речевые образования - заголовки, подзаголовки, рубрики, ЛИДЫ (краткие емкие абзацы, составляющие афишу, анонс содержания газеты). В качестве заголовка может быть использовано одно слово, сочетание слов, предложение, несколько предложений и, конечно, фразеологизмы. Выбранная тема представляет для нас интерес с точки зрения особенностей употребления фразеологизмов в языке современных печатных СМИ, а именно, возможность преобразования фразеологизмов во избежание стилистических ошибок.Фразеология - раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русском языке. Фразеологизм - это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день - горе; сбить с толку - запутать; не из робкого десятка - смелый; через пень-колоду - кое-как; с иголочки - новый; по душе - нравится и т.д. Фразеологизмы в отличие от обычных лексических единиц (слов), во-первых, сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Фразеологизмы обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.В этом разделе мы подробно рассмотрим четыре классификации фразеологизмов, среди которых классификация по В.В.Под степенью семантической слитности понимается степень зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов. Виноградов, который выделил три разряда устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. 1) Фразеологические сращения - максимально застывшие лексикализованные (т.е. стремящиеся стать одним словом, одной лексикомой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания) сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов («попасть впросак», «у черта на куличиках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (Вот тебе раз! Лексические значения фразеологических сращений совершенно не связаны с прямыми значениями образующих слов, например: собаку съесть, не в своей тарелке, собак вешать. Отдельные слова, образующие единства, еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением, например: держать камень за пазухой, слону дробинка, делать из мухи слона, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза.Смысловая спаянность слов в составе устойчивых сочетаний приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически не членимыми в составе предложения, в котором они выступают как один член предложения. По соотнесенности с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов: 1. Именные фразеологизмы. Именные фразеологизмы обозначают лицо: синий чулок (сухая педантка, лишенная женственности), казанская сирота (о том, кто прикидывается несчастным, жалким), тертый калач (об опытном, видавшем много человеке), чернильная душа (о канцелярском чиновнике), голь перекатная (о бедняках); предмет: ахиллесова пята (наиболее уязвимое место), запретный плод (о чем-нибудь заманчивом, но запрещенном), дамоклов меч (о постоянно грозящей опасности) и т.д. В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого.
План
Оглавление
Введение
Глава I. Традиционные формы фразеологизмов в языке современных газет
1.1 Понятие фразеологизма и его свойства
1.2 Классификация фразеологизмов
1.2.1 Классификация В.В. Виноградова
1.2.2 Грамматическая классификация
1.2.3 Классификация по происхождению
1.2.4 Стилистическое расслоение фразеологизмов
Глава II. От каламбура к ошибке. Стилистические ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов
2.1 Возможные причины возникновения ошибок в употреблении фразеологизмов
2.2 Классификация и примеры стилистических ошибок, связанных с употреблением фразеологизмов
2.2.1 Стилистически неоправданное изменение состава фразеологизма.
2.2.2 Искажение образного значения фразеологизма
2.2.3 Контаминация различных фразеологизмов
Глава III. Фразеологическая игра в языке современных СМИ. Приемы видоизменения фразеологизмов на примере текстов газет
3.1 О фразеологизмах на страницах современной периодической печати
3.2 Семантическая трансформация
3.2.1 Использование буквального значения фразеологизма
3.2.2 Синтез буквального и фигурального значений фразеологизма
3.3 Аналитическая трансформация
3.3.1 Изменение количества компонентов фразеологизма
3.3.2 Синтаксическая трансформация фразеологизмов
3.3.3 Лексическая трансформация фразеологизмов
3.3.4 Фразеологическая парономазия
Глава IV. Роль фразеологизмов на страницах изданий «Московский Комсомолец», «Аргументы и Факты»