Фразеологизмы в английском языке - Реферат

бесплатно 0
4.5 61
Определение и происхождение фразеологической единицы и выражения современного английского языка. Эквивалентность фразеологизма слову. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников Древней Греции и Древнего Рима.


Аннотация к работе
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. фразеологизм английский язык художественный Этот аспект изучения фразеологии имеет особое значение, т.к. большая часть фразеологизмов заимствована из художественной литературы, как английского, так и других языков, и некоторые ФЕ сохранили свою первоначальную иноязычную форму. Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов мы начинаем говорить как англичане, мы понимаем их с полуслова, наша речевая готовность резко возрастает.Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению и использованию в речи подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии. Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи. Определение общего характера фразеологизму дал Ш.Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [1]. Исследователи В.Л.Архангельский, С.Г.Гаврин, В.Н.Телия определяют фразеологизм как языковую единицу, для которой характерны такие второстепенные признаки как метафоричность, эквивалентность и синонимичность слову. Отличия фразеологических оборотов от слов, как считал ученый, следующие: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы - из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически единооформленные образования, а фразеологизмы - грамматически раздельнооформленные образования.Развитие фразеологии как лингвистической науки за последнее время поставило перед исследователями весьма сложную проблему - взаимоотношение фразеологической единицы со словом. Одни считают фразеологическую единицу эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом. Теория эквивалентности фразеологической единицы слову восходит к концепции идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Действительно, фразеологизмы во многом подобны слову, однако знак равенства между значением фразеологических единиц и значением тех слов, с которыми они идентифицируются, как правило, ставить нельзя. В большинстве случаев фразеологизмы и соотносимые с ними слова различаются стилистической окраской и по отношению к отдельным словам фразеологические единицы выступают в основном в роли стилистических, а не идеографических синонимов.К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы., заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода. Внутриязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, например, заимствованные из американского варианта английского языка. Фразеологические единицы - это устойчивые сочетания слов различных структурных типов с полностью или частично переосмысленным значением, выполняющие в языке номинативно-экспрессивную функцию, имеющие свои особенности употребления в речи. Одни считают фразеологические единицы эквивалентами слов, другие указывают на их соотносительность со словом, замену теории эквивалентности на теорию соотнесенности фразеологического сочетания со словом.Они все связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с преданиями и историческими фактами. 1)Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа: Baker"s dozen - чертова дюжина; 2)Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями: To carry coal to Newcastle - «возить уголь в Ньюкасл» т.е. возить что-то туда, где этого и так достаточно. 3) Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей: Tom, Dick and Harry - всякие, каждый, первый встречный[6;с.92], King Charles’s head - навязчивая идея, предмет помешательства[6;с.134] и др. 4)Фразеологические единицы связанные с поверьями: Black sheep - паршивая овца, позор в семье[1;с.360];Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много» На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии» К выражениям, используемым в современной английской речи и библейское происхождение которых твердо установлено, принадлежат: To bear one"s cross - нести свой крес

План
Содержание

Введение

Глава I. Основные теоретические аспекты фразеологии

1.1 Определение фразеологической единицы

1.2 Эквивалентность фразеологизма слову

1.3 Фразеологические выражения

1.4 Происхождение фразеологических единиц современного английского языка

ГЛАВАІІ. Особенности функционирования заимствованных фразеологизмов в английском языке

2.1 Исконно английские фразеологизмы

2.2 Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных источников

2.3 Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней Греции и Древнего Рима

2.4 Фразеологизмы, заимствованные из других стран

Заключение

Библиография
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?