Теоретические аспекты особенностей перевода фразеологических единиц и особенности их структуры. Проблемы перевода фразеологизмов на английский язык на основе произведений художественной литературы. Основные способы перевода образной фразеологии.
Аннотация к работе
Данная работа посвящена изучению особенностей перевода фразеологических единиц. Актуальность данного исследования определяется сложностью перевода фразеологических единиц (ФЕ), объясняемая сложностью их семантической структуры. "Непереводимость" фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники "теории непереводимости"; с трудностью перевода ФЕ по каждому шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода. Проблемы перевода фразеологии в целом затрагивают многие исследователи: В.С. Комиссаров, наиболее подробно трудности, связанные с переводом фразеологических единиц рассмотрены в работах Ю.П.Для дальнейшего исследования необходимо обозначить термин фразеологизм (или фразеологическая единица). Виноградов рассматривал фразеологизм как явление, прежде всего семантическое и выделил в составе фразеологизмов фразеологические сращения и фразеологические единства. Фразеологические сращения отличаются от фразеологических единств большей степенью семантической спаянности, слитности своих компонентов. При наличии образной мотивированности значения у того или иного фразеологизма мы очень четко воспринимаем его лексические компоненты как отдельные слова, осознаем роль каждого из них в создании целостного обобщенно-переносного значения всего фразеологического единства. При отсутствии образной мотивированности значения того или иного фразеологизма его компоненты в значительной степени утрачивают свои лексические свойства, при этом в какой-то мере стираются даже реальные границы, их разделяющие, они образуют некий единый "сплав", представляющий собой план выражения соответствующего фразеологического сращения [6]. b) Фразеологические единства.Голикова отмечает, что образные выражения требуют к себе значительно большего внимания со стороны переводчика, так как в отличие от необразных фразеологизмов, зачастую имеющих устоявшиеся варианты перевода на русский язык, представляют собой, с точки зрения семантики, гораздо более сложные образования. Перевод крылатых слов, пословиц, поговорок, сравнений и других образных средств языка является трудной задачей; при ее выполнении переводчика подстерегает ряд опасностей, незнание которых может привести к существенным искажениям смысла переводимой идиомы [3]. Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием, например: To let one"s hair down - а) держать себя очень непринужденно, раскованно; б) изливать душу; Принимая фразеологизм за свободное сочетание, при переводе возникают грубые ошибки. Поэтому при переводе следует учитывать, что многие английские фразеологизмы, не смотря на их схожесть в русском языке, имеют различные значения.Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик, прежде всего, пытается его отыскать. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу: Le jeu ne vaut pas la chandelle - Н Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся "ложными друзьями переводчика" - сходными по форме, но разными по содержанию. Например, английское выражение to lead by the nose и русское ‘водить за нос’ по форме совпадают, но английский фразеологизм означает ‘полностью подчинить, командовать’, а русский ‘обманывать’. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе.
План
Содержание
Введение
Глава I. Теоретические аспекты особенностей перевода фразеологических единиц
1.1 Особенности структуры фразеологизмов
1.2 Проблемы перевода фразеологизмов
1.3 Основные способы перевода образной фразеологии