Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
При низкой оригинальности работы "Фразеологизмы современного немецкого языка. Особенности их перевода", Вы можете повысить уникальность этой работы до 80-100%
Слова - это то, что уже существует в языке и в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речевом акте. Их создание подчинено строгим законам грамматики, зависит от условий речи и целей говорящего. Но в языке существует достаточно много словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные образования. Основная сложность при переводе фразеологизмов заключается в том, что не всегда можно найти в переводном языке аналоги - соответствия данному фразеологизму. Основные задачи работы - исследовать различные методы перевода фразеологизмов и провести сравнительный анализ этих переводов.Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов немецкого языка с точки зрения их семантической слитности. В отечественной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Поржезинский заложили основу теории фразеологии, то в немецком языкознании этого не произошло. По сей день, устойчивые словосочетания фразеологического и нефразеологического типа в трудах многих немецких лингвистов рассматриваются в общей массе словосочетаний при анализе синтаксиса и словообразования. Городникова, исходя из семантической структуры фразеологизмов типа фразеологических сращений и фразеологических единств, объединяет их в одну группу под общим названием идиомы и противопоставляет им фразеологические сочетания, называемыми лексическим единствами.Проблеме классификации фразеологических единиц современного немецкого языка в работах советских германистов уделено большое внимание. «Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава».Фразеологическое единство - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов». Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов.Таким образом, фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Например, фразеологическая единица eine (keine) gluckliche Hand haben относится к группе фразеологических сочетаний, т.к. возникла в результате единичного сцепления одного компонента (Hand), который является семантически преобразованным, в отличие от рассмотренных ранее групп, единицы которых имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое преобразование всего фразеологизма.Фразеологическое выражение - «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением». То есть, фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложений. То есть речь идет о пословицах, поговорках, афоризмах и других устойчивых суждениях, в которых отразились трудовой, нравственный и житейский опыт народа, практическая философия и человеческая мудрость. поговорки, типа: Die Zahne in die Wand hauen - положить зубы на полку, Stein und Bein frieren - окоченеть от холода.Каждый переводчик должен стремиться к переводу фразеологизма фразеологизмом. Выполнением его достигается, как правило, наибольшая равноценность в воссоздании фразеологии оригинала в переводе. В данной главе проведен анализ методов перевода различных типов фразеологизмов, взятых из произведения Э.М. Анализ каждого фразеологизма заключается в определении метода при переводе фразеологизма и степени адекватности перевода у каждого переводчика: у Ю.При переводе первого Архипов, сохраняя разговорный стиль, использует одновременно лексический метод (модуляцию) и стилистический (эмфатизацию), употребляя просторечное выражение спятить для увеличения экспрессии. При переводе второго фразеологизма Архипов, как и Шрайбер, использует метод модуляции. Шрайбер пользуется модуляцией и при переводе первого фразеологизма. В первом переводе автор сохраняет фразеологизм, используя метод модуляции. Оба воспользовались описательным переводом, что говорит о неточности обоих переводов, но в целом оба перевода адекватны.В данном предложении при переводе фразеологизма каждый автор использовал лексический метод перевода, а именно модуляцию, подобрав в русском языке соответствующий фразеологизм. Ты член тайного братства, которое скорее подохнет, чем
План
Содержание
Введение
Глава 1. Классификация фразеологизмов немецкого языка
1.1 Подходы к классификации фразеологических оборотов
1.2 Семантическая классификация
1.2.1 Фразеологические единства
1.2.2 Фразеологические сочетания
1.2.3 Фразеологические выражения
Глава 2. Исследование методов перевода различных типов фразеологизмов
2.1 Фразеологические единства
2.2 Фразеологические сочетания
2.3 Фразеологические выражения
Заключение
Список используемой литературы
Приложения
Введение
Слова - это то, что уже существует в языке и в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речевом акте. Их создание подчинено строгим законам грамматики, зависит от условий речи и целей говорящего. Свобода сочетаемости не бывает абсолютной, она всегда относительна. Но в языке существует достаточно много словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные образования. Это и есть фразеологизмы.
Фразеологизмы очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. Существуют различные классификации фразеологизмов. И каждый тип фразеологизмов можно перевести различными методами. Основная сложность при переводе фразеологизмов заключается в том, что не всегда можно найти в переводном языке аналоги - соответствия данному фразеологизму.
Данная тема актуальна, так как немецкая фразеология малоизученна, но обладает большим потенциалом для дальнейшего исследования. Наряду с богатейшим фактическим материалом она содержит ряд актуальных в наше время теоретических аспектов.
Целью курсовой работы является изучение фразеологизмов современного немецкого языка, их классификации и исследование методов их перевода.
Предметом исследования являются немецкие фразеологизмы и методы перевода, используемые для конкретного типа фразеологизмов.
Объектом исследования является немецкое художественное произведение Э. М. Ремарка «Три товарища».
Основные задачи работы - исследовать различные методы перевода фразеологизмов и провести сравнительный анализ этих переводов.
В работе использовались следующие методы: сравнительно-сопоставительный метод для исследования переводов разных авторов;
статистический метод для выявления наиболее часто встречаемых трансформаций.
В качестве теоретической основы были использованы труды таких известных ученых как В.В. Виноградов, М.Д. Городникова, Л.Ф. Зиндер, Т.В. Строева, И.И. Чернышева.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения с основными выводами.
Во введении указывается актуальность исследуемой проблемы, описывается цель и задачи курсовой работы. Устанавливается объект и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость.
В первой главе даются подходы к классификации фразеологических оборотов, сама их классификация с примерами.
Вторая глава посвящена изучению методов перевода, применимых для конкретных типов фразеологизмов, в конце данной главы представлена статистическая обработка данных, где отражены результаты исследования в процентном соотношении, в таблицах и диаграммах.
В заключении делаются выводы о проделанной нами работе.
Вы можете ЗАГРУЗИТЬ и ПОВЫСИТЬ уникальность своей работы