Выявление национальной специфики фразеологизированных единиц, отражающих эмоциональную сферу человека, в русском и китайском языках. Сопоставление фразеологизмов, раскрывающих чувства человека, в русском и китайском языках, обзор их классификации.
Аннотация к работе
Фразеологизмы со значением ‘чувства человека’ в русском и китайском языкахФразеологизмы занимают особое место среди единиц разных уровней любого языка. К началу XXI в. накоплен определенный опыт сопоставительного описания фразеологии русского, английского и немецкого языков (Долгополов Ю.А., 1973), узбекского, немецкого и английского языков (Исаев А.И., 1972), русского и киргизского языков (Кармышаков А.О., 1992), русского и английского (Джордж М., 1999), русского и туркменского (Назаров О., 1973), русского и чувашского (Орлова В.И., 1975), русского и узбекского (Раджабов Я.Р., 1975), русского и болгарского языков (Саидова С.Э., 1992) и др. В русле данной проблемы в настоящей работе предпринимается попытка комплексного анализа структурных и семантических особенностей фразеологизмов, характеризующих эмоциональную сферу человека, его чувства, в русском и китайском языках. Научная новизна магистерской работы состоит в многоаспектном сопоставительном анализе фразеологизмов со значением ‘чувства человека’ в русском и китайском языках. Цель работы состоит в многоаспектном анализе структурных и семантических особенностей фразеологизмов, характеризующих чувства человека, в русском и китайском языках.Термин фразеология происходит от греч. слов phrasis ‘выражение’ и logos ‘слово, учение’. В русском языке этот термин употребляется в двух значениях: 1) совокупность устойчивых идиоматических выражений, таких, например, как (работать) спустя рукава, съесть собаку (в каком-нибудь деле), зайти в тупик, точить лясы и под.; 2) раздел языкознания, который изучает подобные выражения, называемые фразеологическими единицами, или фразеологизмами. Под семантической целостностью понимается невыводимость значения фразеологизмов из значения ее компонентов (слов). и съесть собаку), фразеологизмы воспроизводятся в речи в неизменном, постоянном виде, с сохранением всех компонентов, а нередко и порядка этих компонентов. Например, слово писать может сочетать со словом книгу и со словом статью, письмо и т.д.В устойчивых оборотах нередко отражаются особенности культуры данного народа, его истории, народные представления о тех или иных предметах и явлениях, национально обусловленные стереотипы восприятия окружающего мира. Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесенных с ними по смыслу. Например, по-русски - делать из мухи слона, по-польски - делать из иглы вилы, по-чешски - делать из комара верблюда, по-английски - делать из кротовины гору. В языке находят свое отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию разных аспектов культуры. Слово каша входит в состав фразеологизмов каша во рту (говорить непонятно), каши просят (обувь рваная), каши не сваришь (трудно сговориться) и т.д.Фразеологизмы китайского языка - это наследие прошлого, где максимально полно и ярко отразился национальный компонент. Достаточно долгое время в китайской фразеологии господствовала традиция, согласно которой все многообразие фразеологических единиц китайского языка обозначалось термином «чэнъюй» (кит. трад. ? ? , пиньинь1 chengyu, буквально «готовое выражение»). Под этим термином подразумевались не только собственно чэнъюй, но и разнообразные устойчивые выражения, фразеологические сочетания, пословицы и поговорки, афоризмы, иногда даже двусложные слова, утратившие внутреннюю форму и интересные с точки зрения их этимологии. Во фразе китайский фразеологизм - это словосочетание, однако в китайском языке словосочетание может выступать в функции разных частей речи, поэтому с точки зрения синтаксических функций фразеологизм отличается разнообразием.Единицы фразеологического фонда современного китайского языка распределяются по пяти разрядам: чэнъюй (идиома), янъюй (кит. трад. ??, пиньинь yanyu - пословица), сехоуюй (кит. трад. ???, пиньинь xiehouyu, буквально «речение с усеченной концовкой» - недоговорка-иносказание), гуаньюнъюй (кит. трад. ? ? ? , пиньинь guanyongyu, буквально «привычное выражение» - фразеологическое сочетание) и суюй (кит. трад. ??, пиньинь suyu, буквально «просторечное выражение» - поговорка). Китайский лингвист Ван Дэчунь, также выделяя пять разрядов фразеологизмов, включает в них афоризмы и крылатые слова, а поговорки и гуаньюнъюй объединяет в один разряд. В новейших работах по фразеологии, рекомендованных в качестве учебных пособий для студентов и абитуриентов, которым предстоит тестирование на знание фразеологизмов, за основу берется концепция Ма Гофаня, при этом под термином «янъюй» понимаются пословицы и поговорки. 2 В работе лексема чэнъюй не склоняется, в этом мы следуем работам синологов, пишущих на русском языке [Войцехович, 2007; Журавлева, 2007], стоит отметить, что в переводной и отечественной фразеографической литературе лексема часто имеет парадигму словоизменения (см.:[Рогачев 1953]).
План
Оглавление
Введение
Глава 1. Понятие фразеологизма в русской и китайской лингвистике. Классификации фразеологизмов
1.1 Понятие фразеологизма. Классификации фразеологизмов в русском языке
1.2 Фразеологизм как отражение русского менталитета
1.3 Понятие фразеологизма в китайской лингвистике. Признаки китайских фразеологизмов
1.4 Классификация китайских фразеологизмов
1.5 Фразеологизм как отражение китайского менталитета
Глава 2. Сопоставительный анализ фразеологизмов со значением ‘чувства человека’ в русском и китайском языках
2.1 Семантические группы русских и китайских фразеологизмов со значением ‘чувства человека’
2.2 Сопоставительное исследование фразеологизмов со значением ‘чувства человека’ с точки зрения структуры
2.3 Структурно-семантическое сопоставление фразеологизмов со значением ‘чувства человека’ в русском и китайском языках