Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект. Отражение национально-культурной специфики во фразеологизмах с семой – зоонимом. Фразеология как отдельная наука. Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке.
Аннотация к работе
Фразеологию нередко описывают, как “сокровищницу” или “банк” языка, в которые веками попадают все новые и новые фразеологические единицы, необходимые как для употребления в повседневном общении, так и в литературных работах. Фразеология разных языков может заметно различаться в разных языках, а именно выражать особенности не только того или иного языка, но и его носителей, их жизненные позиции, менталитет, национальный характер и многое другое. Важно отметить, что изучение фразеологии как отдельной науки осуществлялось и русскими и зарубежными учеными и представляет огромный интерес для изучения до сих пор. Знакомясь с иностранным языком, человек проникает в новую национальную культуру и очень важно уметь различать фразеологические единицы для того, чтобы избежать недопонимания или даже конфликта. Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы с семой - зоонимом, которые отражают национально - культурную специфику в современном английском языке, на примере характеристики качеств человека.фразеологизм зоонима русский английскийФразеология является значимой частью любого языка, так называемым банком, который предоставляет для изучения огромное количество фразеологизмов. Фразеология (из греч. ??????? - выражение и ?????? - слово, учение) - раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Он употреблял термин “фразеология” в значении: “раздел стилистики, изучающий связные словосочетания” т.е. не рассматривал фразеологию как отдельную лингвистическую дисциплину, а находил ее в составе стилистики. По определение Ожегова С. И., фразеология - раздел лингвистики, в котором изучаются, семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов, совокупность идиом и фразеологизмов какого - либо языка. В своей работе “Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике” автор отметил следующее: “Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития, но еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов” [11, 15]Эти предложения, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. Так, например, известный австрийский филолог Назарян А. Г. определяет фразеологизм, как единицу с полным или частичным семантическим преобразованием. Иными словами, фразеологизмы представляют собой переносное значение той, или иной фразы, которое хорошо известно носителям языка и могут значительно отличаться друг от друга в языках мира. Академик Виноградов В.В. называет фразеологическими единицами такие устойчивые, или лексические, сочетания слов, которые, употребляясь в языке, не вновь образуются в процессе речи, а выступают как “готовые выражения”, “неразложимые целые единицы”, “эквиваленты слов”. Смирницкий А.И. разделял фразеологизмы и идиомы: «Фразеологические единицы, имеющие строение свободных, собственно грамматических сочетаний слов в предложении, обладающие значительной семантической цельностью, следует отделять от особого вида идиоматических словосочетаний, которые можно было бы назвать собственно идиомами» [19, 206].Во фразеологии, как английского, так и русского языка, на основании объединения фразеологических единиц по тематическому признаку отражаются объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Ученые выделяют особые группы фразеологических единиц, содержащие названия животных, частей тела, растений, отражающие человеческую деятельность, отношения между людьми, предметы быта, явления природы и т.д. Фразеологизм “an open hand” - “щедрый человек” включает в себя название части тела для описания такой черты характера, как щедрость. По мнению ученого Мокиенко В.В., тематическая классификация фразеологизмов во многих случаях отражает их мотивировку и позволяет выявить комплекс конкретных представлений, которые породили особенные ассоциации мысли, отложившиеся во фразеологии. Более того, можно выделить фразеологизмы, отражающие такие фрагменты мира, как внутренние и внешние свойства человека, физические состояния и действия, чувства и эмоции, деятельность человека, его поведение, бедность, богатство, а также устойчивые словосочетания, соединяющие в себе характеристику ситуаций, пространства и времени.Это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Фразеологическая единица - представляет собой словосочетание, которое устойчиво по составу и структуре, лексически неделимо и целостно по значению, выполняет функции отдельной лексемы - фразеологической единицы. Этимологический принцип классификации фразеологизмов помогает понять быт, культуру, традиции и обычаи, образ жизни народа, у которого была заимствована та или иная фразеологическая единица.Наши далекие п
План
Содержание
Введение
Глава 1. Роль и специфика фразеологизмов в современном английском языке
1.1 Фразеология - как отдельная наука
1.2 Понятие фразеологизма в трудах современных лингвистов
1.3 Классификация фразеологизмов: тематический и этимологический аспект
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ фразеологизмов с семой - зоонимом в английском языке
2.1 Понятие зоонима. Отражение национально- культурной специфики во фразеологизмах с семой - зоонимом
2.2 Зоонимы, характеризующие качества человека в русском и английском языке
Выводы по главе 2
Заключение
Библиография
Введение
Фразеология - важная и неотъемлемая часть любого языка, как родного, так и иностранного. Язык, в свою очередь, компонент культуры, важнейшее средство для ее формирования и сохранения. Фразеологию нередко описывают, как “сокровищницу” или “банк” языка, в которые веками попадают все новые и новые фразеологические единицы, необходимые как для употребления в повседневном общении, так и в литературных работах.
Фразеология разных языков может заметно различаться в разных языках, а именно выражать особенности не только того или иного языка, но и его носителей, их жизненные позиции, менталитет, национальный характер и многое другое.
Важно отметить, что изучение фразеологии как отдельной науки осуществлялось и русскими и зарубежными учеными и представляет огромный интерес для изучения до сих пор. Несмотря на то, что мнения ученых часто различаются, а иногда и являются противоречивыми, изучении фразеологии неотъемлемая часть в лингвистике.
Актуальность темы обусловлена тем, что в наши дни все больше и больше людей стремятся овладеть иностранным языком для практического применения, То есть для формирования межкультурной компетенции, свободного общения с носителями языка. Знакомясь с иностранным языком, человек проникает в новую национальную культуру и очень важно уметь различать фразеологические единицы для того, чтобы избежать недопонимания или даже конфликта. Естественно, в различных языках, фразеологические единицы могут нести в себе далеко не идентичную информацию.
Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы с семой - зоонимом, которые отражают национально - культурную специфику в современном английском языке, на примере характеристики качеств человека. Данный выбор обусловлен, прежде всего, тем, что с ранних веков, человек тесно взаимодействует с животным миром. Данный феномен можно проследить и в истории, и в географии, а так же заметить и воздействие животного мира на язык, то есть связь с лингвистикой. Наименования животных (зоонимы) один из самых древних пластов лексики во всех языках мира.
Предмет исследования - фразеологизмы с семой - зоонимом в русском и английском языке
В нашем исследовании мы ставим цель - изучение семантической особенности русских и английских фразеологизмов с семой - зоонимом, характеризующие человеческую природу, путем анализа фразеологических единиц.
Для реализации данной цели, были поставлены следующее задачи исследования: 1. Рассмотреть фразеологию как отдельную науку, учитывая взгляды русских и зарубежных лингвистов. Дать определение фразеологической единицы, учитывая мнения современных ученых.
2. Классифицировать фразеологические единицы (тематический и этимологический аспект)
3. Рассмотреть понятие зоонима и национально - культурную специфику во фразеологизмах с семой - зоонимом
4. Провести сравнительный анализ фразеологизмов с семой - зоонимом в английском и русском языке, обозначающих качества человека
Поставленные задачи определили набор методов и приемов, используемых в данной работе: метод анализа научной литературы и словарей, оспиательный метод, приемы обобщения и составления классификации.
Теоретическая ценность данной курсовой работы заключается в том, что работы, которых были задействованы в написании, помогут нам лучше разобраться в понимании фразеологии как отдельной науки, а так же примеры фразеологизмов помогут обогатить словарный запас, лучше узнать культуру родного и изучаемого языка
Практическая ценность заключается в том, что результаты исследования помогут применить знания на практике, а именно правильно использовать фразеологических единиц с семой - зоонимом для описания характера человека на английском языке в устной или письменной речи. Более того, эти результаты могут быть использованы в качестве дополнительного материала для изучения английского языка
Материальную базу данного исследования составили работы таких ученых, как Ларин Б.А, Виноградов В. В., Кунин А. В., Арнольд И. В., Л.П. Смит, Мокиенко В.В., Смирницкий А. И., Ш. Бали и многих других. Так же словарь Кунина А. В. “Англо - русский фразеологический словарь”
Данная курсовая работа состоит из ведения, 2 глав, заключения и библиографии. Во введении раскрывается актуальность темы, определяется объект и предмет исследования. В первой главе рассматривается фразеология как отдельная наука, раскрывается понятие фразеологизма в работах многих ученых. Во второй главе представлено описание национально - культурной специфики во фразеологизмах и проведен анализ фразеологических единиц, описывающих характер человека. В заключении формируются выводы по данной курсовой работе.
Вывод
1. Фразеология - значимая часть любого языка. Это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения являются фразеологические единицы (устойчивые сочетания)
2. Фразеологическая единица - представляет собой словосочетание, которое устойчиво по составу и структуре, лексически неделимо и целостно по значению, выполняет функции отдельной лексемы - фразеологической единицы. Фразеологизм используется в речи как определенное целое, не подлежащее разложению и, как правило, не допускающее перестановки частей.
3. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке весьма разнообразны. Этимологический принцип классификации фразеологизмов помогает понять быт, культуру, традиции и обычаи, образ жизни народа, у которого была заимствована та или иная фразеологическая единица. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: 1) исконно английские, 2) заимствованные. Заимствованные фразеологические единицы подразделяются на межязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме.