Фразеологизмы с компонентом сравнения в современном английском языке - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 129
Лингвистическое исследование понятия языковых фразеологизмов. Обзор подходов к изучению вопроса. Характеристика существующей типологии. Структурный анализ семантических, структурных и грамматических признаков компонента сравнения в английском языке.


Аннотация к работе
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ Выполнила: студентка 4 курса ФРГЯ, ТМПИЯЯвляясь средством общения, язык связан с жизнью общества, с народом - носителем данного языка. Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Изучая иностранный язык, необходимо владеть фразеологическим составом изучаемого языка для осуществления успешной коммуникации и для полноценного понимания языка и культуры страны изучаемого языка. Данная курсовая работа посвящена изучению фразеологизмов с компонентом сравнения в современном английском языке. В силу своей тесной связи с культурой, национальной, стилистической и эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеология всегда привлекала и привлекает внимание ученых-лингвистов.Фразеологизмы, пословицы и поговорки представляют собой тот слой любого языка, в котором непосредственно сосредоточена народная мудрость, результаты всего культурного опыта народа. Иванов определяет фразеологическую единицу как словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов. Согласно определению, представленному в Лингвистическом энциклопедическом словаре, фразеологические единицы - это «устойчивые словосочетания, характеризующиеся постоянством лексического состава и осложненной семантикой». Значение фразеологической единицы не делится на элементы, соответствующие элементам его внешней формы, и обычно не вытекает из сложения значений отдельных элементов фразеологической единицы. В связи с вышеупомянутыми особенностями фразеологизмов, следует рассмотреть понятия «идиоматичность», «идиома» и проблему различения фразеологизмов и идиом.Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации. В основе классификации автора лежат различные виды устойчивости, а также мотивированность, в связи с чем выделяются три основных типа фразеологизмов: 1) Фразеологические сращения или идиомы - к ним относятся фразеологизмы, в которых не прослеживается мотивация. На основе классификации Виноградова В.В. можно определить, что первые две группы - сращения и единства - разграничиваются на основе мотивированности фразеологизма, а третья группа - фразеологические сочетания - выделяется на основе ограниченности сочетаемости слова. По лексико-грамматическому значению и синтаксическому употреблению в предложении данные фразеологизмы эквивалентны наречию, составляющие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен. Фразеологизмы этой группы по лексико-грамматическому значению и синтаксическим функциям эквивалентны наречию, в них имена существительные тавтологически повторяются, образующие их слова семантически равноправны, порядок расположения компонентов закреплен.Рассмотрев теоретические подходы к пониманию фразеологических единиц мы пришли к следующим выводам: 1) Под фразеологизмом в данной работе мы понимаем семантически связанные сочетания слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. Наряду с термином фразеологизм мы употребляем такие термины как фразеологическая единица, идиоматизм, неразложимое словосочетание, несвободное словосочетание.Фразеологизмы всегда создавались народом, поэтому тесно связаны с людьми, их интересами, повседневными привычками и обычаями. В ходе работы с эмпирическим материалом мы установили, что в английском языке фразеологизмы с компонентом сравнения могут обозначать: а) человеческие качества, б) описание частей тела и внешности, в) имена собственные, г) свойства предмета и человека. Рассмотрим следующие примеры: as brave as a lion (храбрый как лев), as bold as brass (смелый, бесстрашный), as busy as a beaver (очень трудолюбивый), as cool as a cucumber (невозмутимый, спокойный), as honest as the day is long (очень честный), as wise as an owl (мудрый как сова), as sharp as a needle (проницательный), as gentle as a lamb (кроткая как овечка), as bright as a button (очень умный) - данные фразеологизмы передают положительные качества человека, такие как храбрость, трудолюбие, честность, опыт и знание человеком своего дела.

План
Содержание

Введение

Глава 1. Фразеологизмы как объект лингвистического исследования

1.1 Подходы к изучению фразеологизмов

1.2 Типология фразеологизмов

Выводы по Главе 1

Глава 2. Анализ компонента сравнения во фразеологизмах современного английского языка

2.1 Семантические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения

2.2 Структурные и грамматические признаки фразеологизмов с компонентом сравнения

Выводы по Главе 2

Заключение

Библиографический список

Приложение
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?