Понятие фразеологической единицы, ее свойства. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в контексте культуры. Соматический код среди иных культурных кодов. Сравнительная характеристика соматической фразеологии в русском, английском и китайском языках.
Аннотация к работе
Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в русском, английском и китайском языкахФразеологические единицы с компонентом-соматизмом являются важной частью жизни любого человека, ведь постижение окружающего мира каждый начинает с познания самого себя. С их помощью люди описывают окружающий мир, род деятельности, дают характеристику поведения, описывают внешние и внутренние свойства человека, обозначают временные и пространственные рамки. Таким образом, фразеологические единицы, в компонентном составе которых имеется соматизм, затрагивают все наиболее важные стороны жизни человека. Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентами, означающими голову и ее части, а также соматические фразеологизмы с компонентом «сердце»/"heart" в русском и английском языках. Цель данного исследования состоит в выявлении универсальных и специфических характеристик фразеологических единиц с компонентом-соматизмом в двух сопоставляемых языках.В «Словаре лингвистических терминов» под редакцией О.С.Ахмановой дается 23 синонима на русской языке и 4 на английском к понятию фразеологическая единица - автоматизированная фраза, автоматизированный элемент, идиома, фразеологизм, фразеологический оборот, фракционированный знак, phraseological unit, locution, phrase formula и другие [Ахманова, 2014:503]. В.Л.Архангельский пишет о том, что если устойчивые сочетания и различного рода фразеологические сцепления действительно существуют как особые языковые единицы, отличные от слов, свободно организуемых словосочетаний и предложений, то им должны быть присущи черты особой языковой абстракции, отличной от той, которая наблюдается в словах [Архангельский, 1964:61]. В словарях какого-либо языка под знаком, помечающим устойчивые сочетания, иногда приводятся в пример и свободные сочетания слов. В книге «Лексика и фразеология современного русского языка» Н.М.Шанский пишет о том, что «при определении специфики фразеологического оборота как определенного явления языковой системы возникает необходимость четкого отграничения его от свободного сочетания слов и от отдельного слова» [Шанский, 1957]. Например, фразеологизмы «типун тебе на язык», «с головы до пят» не могут быть произнесены как «тебе на язык типун» или «с пят до головы».Язык находится в неразрывно связан с культурой, он развивается в ней и выражает ее. Если культурология исследует культуру, «самосознание человека по отношению к природе, обществу, истории, искусству и другим сферам его социального и культурного бытия, а языкознание рассматривает мировоззрение, которое отображается и фиксируется в языке в виде ментальных моделей языковой картины мира, то лингвокультурология имеет своим предметом и язык и культуру, находящиеся в диалоге, взаимодействии» [Маслова, 2010]. Про человека со слабым здоровьем говорят - «кожа да кости» - "bag of bones"-“????”, «лица нет» - "he looks awful"-“????”, «в чем душа держится» - "as thin as a rail"-“????”, «еле-еле душа в теле» - "thin as a rake"-“????”, «без задних ног» - "be dead on one"s feet"-“? ???” В.Г.Гак в одной из своих работ писал, что «человек эгоцентричен, он видит в себе центр вселенной и отображает мир по своему подобию» [Гак, 1998] В центре мира стоит человек, с помощью таких инструментов познания, как части своего тела, он познает окружающую среду. Язык непременно рассматривается в контексте культуры, именно поэтому, не познав человека, не удастся познать и его язык.Для соматизмов, обозначающих голову и ее части можно предложить следующую тематическую группу: мозг/brain/ ? ? , лицо/face/ ? , лоб/forehead/??, бровь/eyebrow/?, глаз/eye/?, ухо/ear/?, нос/nose/??, щека/cheek/ ??, губа/lip/ ?, рот/mouth/ ?, зуб/tooth/ ?, язык/tongue/ ??, подбородок/chin/??, горло/throat/??, шея/ neck/??, волосы/hair/??. Например, «голова садовая» - "cabbage head"-“????”, «ветряная голова» - "air head"-“? ???”, «светлая голова» - "clear head"-“????”, «горячая голова» - "hot head"-“????”, «баранья голова» - "meathead"-“????”, «пустая голова» - "blockhead"-“????”, дубовая голова - "a wooden head"-“????”, «крепкая голова»-"good head"-“????”, «невозмутимый человек» - "cool head"-“????”, «зазнайка» - "swelled head"-“????”, «сам себе голова» - "one’s own master"-“????”, «без царя в голове» - "he has no brains"-“????”. Например, "have an old head on young shoulders" - «быть умным не по летам»-“????”, "out of one’s head" - «из собственной головы»-“????”-в значении что-либо придумать, "have a head on one’s shoulders" - «иметь голову на плечах»-“????”, "come into one’s head" - «приходить в голову»-“????”, "batter one’s head against a brick wall" - «прошибать лбом стену»-“????”, "beat something into somebody’s head" - «вбивать в голову»-“????”.
План
СОДЕРЖАНИЕ фразеологизм английский русский китайский
ВВЕДЕНИЕ
I ФРАЗЕОЛОГИЯ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1.1 Понятие фразеологической единицы. Ее свойства
1.2 Фразеологизмы с компонентом-соматизмом в контексте культуры
1.3 Соматический код среди иных культурных кодов
Выводы по 1 главе
II СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА СОМАТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКОМ, АНГЛИЙСКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
2.1 Фразеологические единицы с компонентами-соматизмами
2.2 Фразеологические единицы с соматическим компонентом «сердце»
2.3 Анализ соматической лексики трех языков с точки зрения перевода и употребления