Фразеологизмы русского, чешского и английского языков, называющие положительное психоэмоциональное состояние человека (сопоставительный аспект) - Дипломная работа
Понятие, свойства и классификации фразеологических единиц. Суть межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов. Фразеологические единицы с общим значением "положительное психоэмоциональное состояние" русского, чешского и английского языков.
Аннотация к работе
Фразеологизмы русского, чешского и английского языков, называющие положительное психоэмоциональное состояние человека (сопоставительный аспект)Современный этап развития лингвистической науки характеризуется повышенным интересом к проблеме взаимосвязи культуры и языка. Без сомнения, фразеологическая система представляет собой наиболее национально-самобытное явление в языке; по этой причине фразеологический корпус национального языка является своеобразным источником знаний о культуре народа и о том, как она воплощается в языковых единицах. Изучение всего круга фразеологических единиц, связанных с психоэмоциональной природой человека, в рамках одной работы не представляется возможным, поэтому мы ограничиваемся изучением фразеологизмов, номинирующих только положительное эмоциональное состояние человека. Также есть новые работы, датированные 2009 годом, «Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков», написанная Л.Р. Сакаевой. В первую очередь следует учитывать, что фразеология - такая часть языка, которая обобщает, сохраняет результаты собственно человеческого сознания в языке, отражая тем самым национально специфичную картину мира.Фразеологизм не создается заново в момент речи, применительно к данной мысли, не собирается "на ходу" из слов, а уже существует, хранится в готовом, "собранном" виде в памяти носителей языка и, подобно словам, извлекается из памяти, когда в нем возникает потребность. Таукова, "гнездовой" способ изучения фразеологии (по определенному "гнездовому" слову - "голова", "рука", "нога", "душа", "дом" и т.п.), не действенен, поскольку для корректного употребления того или иного фразеологизма требуется довольно тонкое понимание его стилистических и экспрессивных оттенков. мотивационный компонент, который «представляет собой сложное по параметрическому составу единство, его составляющими являются : образ, лежащий в основе переосмысления «буквального» значения сочетания слов; гештальт, оставшийся от этого образа; внутренняя форма, как способ организация значения ф.е.; вид тропического преобразования, а также средства трансформации исходного образа в форму значения фразеологических единиц. Несмотря на наличие общеславянских элементов в культурах этих двух языков, различия достаточно существенны, что выражается в том числе и в фразеологии (что будет рассмотрено более подробно в дальнейшем). В параметризации значения фразеологических единиц русского, чешского и английского языков нам видится эффективный способ описания семантики фразеологических единиц и выявление сходств и различий у фразеологических единиц русского, чешского и английского языков, что позволит в свою очередь эффективно построить систему межъязыковых фразеологических эквивалентов для более свободной коммуникации в случае применения фразеологии, знание и умение пользоваться которой крайне важно.Настоящая глава была посвящена изучению сущности функционально-параметрического подхода, а также пояснению материала нашего исследования.Фразеологизм как единица языка свойственен всем языкам мира, однако фразеология имеет свои особые формы выражения в каждом языке. Являясь единицами вторичной номинации, фразеологизмы не прямо номинируют предмет, а определяют образно, через какие-либо общие, традиционные или национально специфичные реалии, воспринимаемые носителем данного языка в преломлении собственной культуры. Фразеологизмы можно встретить в тексте любой жанрово-стилистической направленности, за исключением научной, технической, юридической, специальной литературы. Арнольд определяет стилистическую функцию как выразительный потенциал взаимодействия языковых средств в тексте, который обеспечивает передачу наряду с предметно-логическим содержанием текста также заложенной в нем экспрессивной, эмоциональной, оценочной и эстетической информации [Арнольд 1990: 48]. Естественно, что номинативная и познавательная функции реализуются в пределах коммуникативной функции, образуя диалектическое единство, а все остальные функции, по А.В.Кунина, английские фразеологизмы делятся на две группы: 1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты; 2) безэквивалентные фразеологические единицы. Полные эквиваленты - это моноэквиваленты (равнозначно соответствующие фразеологизмы в исходном языке и языке перевода), совпадающие по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Частичными фразеологическими эквивалентами ученый считает фразеологизмы, которые содержат грамматические или лексико-грамматические расхождения при условии одного смысла и одного стиля.
План
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 О функционально-параметрическом подходе к описанию фразеологических единиц
1.2 Основы изучения фразеологии: понятие, свойства, классификации фразеологических единиц
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. ПРОБЛЕМА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО СООТВЕТСТВИЯ: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1 Понятия межъязыкового соответствия и эквивалентности фразеологизмов
2.2 Типы эквивалентов
Выводы по главе 2
ГЛАВА 3. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ РУССКОГО, ЧЕШСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ
3.1 Межъязыковые полные фразеологические эквиваленты русского, чешского и английского языков
3.2 Межъязыковые частичные фразеологические эквиваленты русского, чешского и английского языков
3.2.1 Фразеологизмы различающиеся по лексическому составу
3.2.2 Фразеологизмы с расхождением в грамматической структуре и лексических компонентах
3.3 Аналоги и безэквивалентные фразеологические единицы с общим значением "положительное психоэмоциональное состояние" русского, чешского и английского языков