Фразеологизмы "цвета" в итальянском языке: семантика и особенности перевода - Реферат

бесплатно 0
4.5 139
Характеристика фразеологизмов как устойчивых лексем, являющихся одними из наиболее выразительных составных частей любого языка и представляющих большую трудность при переводе. Переводческие трансформации итальянских фразеологизмов цвета на русский язык.


Аннотация к работе
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ "ЦВЕТА" В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ: СЕМАНТИКА И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДАНапример: «diventare verde di rabbia/ invidia» - позеленеть от зависти (прийти в состояние сильного раздражения, недовольства). mostrare / far vedere il nero per bianco - выдавать черное за белое, доказывать противоположное истине. В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы - их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же - переменными: так, например, в словосочетаниях «bianco come un panno» - «бледный как полотно»; «bianco come la neve» - белый как снег, в значении «побледнеть». Например, «bianco come la neve» - белый как снег, в значении «побледнеть» идет от совпадения цвета лица и снега. Например итальянский фразеологизм «bianco come la neve intatta» (дословно белый как нетронутый снег) в русском языке имеет аналог - седой как лунь.
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?