Взгляды ученых-языковедов на определение понятия "фразеологизм". Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах. Фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома "Three men in a boat", отражающие специфичность британского чувства юмора.
Аннотация к работе
Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Возникновение теории фразеологии связывают с именем швейцарского лингвиста Ш. В данной работе мы изучим несколько подходов к определению понятия «фразеологизм» и рассмотрим основные способы его классификации в отдельные группы. К сожалению, в английской лингвистической литературе, несмотря на существование немалого количества работ, посвященных фразеологизмам, не ставится даже вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. В данной работе мы рассмотрим некоторые из национальных особенностей англичан, нашедших отражение в фразеологическом фонде, так же проанализируем фразеологизмы из произведения Джером К.Фразеология - это сокровищница языка, так как в ее единицах, фразеологизмах, находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. К таким участкам относится и фразеология, т.к. она своя в каждом языке. Фразеологизм, или фразеологическая единица, также идиома - устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. Даже в наше время существует определенное расхождение во мнениях, касательно существенных отличий фразеологических единиц от других словесных групп и природы происхождения словосочетаний, которые можно отнести к термину "фразеологические единицы".Кунин выделяет исконно английские фразеологические единицы, межъязыковые заимствования, внутриязыковые заимствования, например, заимствованные из американского варианта английского языка, фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме. Межъязыковые заимствования, то есть фразеологические единицы, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода, являются частым явлением в английском языке. Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии».«You think being touched is invasive because you are English», - Джулиан Барнс, автор книги «England, England». Если в центре Лондона с вами знакомится человек, он явно не англичанин, ведь истинному англичанину не понравится даже сама мысль о том, чтобы заговорить с незнакомцем. Сдержанность, осторожность, практичность и чувство собственного достоинства - основные черты английского национального характера, что очень ярко выражается во фразеологии. in private - наедине, с глазу на глаз; конфиденциально private eye - частный, неофициальный взгляд privacy of indifference - абсолютное «безразличие» to violate smb."s privacy - нарушить чье-либо уединение invasion of one"s privacy - вмешательство в чью-л. личную жизнь in the privacy of one"s thoughts - в глубине души; тайна, секретность; уединение, уединенность. Туристы в Англии всегда восхищены любезностью, с которой к ним относятся англичане. Men make houses, women make homes - Мужчины делают дома, а женщины - семейный уют; хозяйкою дом стоит.Островной образ жизни, насыщенная зачастую кровавыми событиями история острова и климатические условия оказали решающее влияние на формирование менталитета современного жителя «Туманного Альбиона». В английском характере воплотились черты многих народов, так или иначе участвовавших в жизни британцев на протяжении многих веков. Традиции, исторические события и отношение к жизненным реалиям нашли отражения во многих аспектах языка. В процессе исследования мы выяснили что, фразеология - чрезвычайно сложное явление, до сих пор не изученное до конца, так как на данный момент не существует четкого определения предмета и методов исследования. Тем не менее, мы можем сделать вывод на основе мнений ряда выдающихся отечественным и зарубежных лингвистов, что фразеологизм - это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое словосочетание, включающее в себя пословицы и поговорки, идиомы и идиоматические выражения.
План
Содержание
Введение
1. Фразеологизмы английского языка и их основные источники
1.1 Фразеология и фразеологизм
1.2 Основные источники фразеологизмов
2. Фразеологизмы, как отражение менталитета англичан. Юмор
2.1 Особенности менталитета англичан и их отражение в фразеологизмах
2.2 Отражение юмора англичан во фразеологизмах в повести "Трое в лодке, не считая, собаки"
Заключение
Список литературы
Введение
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Возникновение теории фразеологии связывают с именем швейцарского лингвиста Ш. Балли, который впервые систематизировал устойчивые сочетания слов и употребил термин «phraseologie» в своей книге «Французская стилистика». С того времени многими именитыми учеными-языковедами развиваются различные стороны этой дисциплины, ведется поиск ответов на ряд основных вопросов и проблем. Однако предмет, объем и методы фразеологии до сих пор нечетко определены.
В языкознании не существует единого мнения о том, что такое фразеологизм и единства взглядов на его состав. Одни исследователи (Л.П. Смит, Н.М. Шанский и др.) включают в его состав устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.И. Смирницкий и др.) - только определенные группы.
В настоящее время в лингвистике существуют различные подходы к классификации фразеологизмов в группы на основе определенных признаков. В связи с этим выделяются узкий и широкий взгляды на предмет этой науки. В данной работе мы изучим несколько подходов к определению понятия «фразеологизм» и рассмотрим основные способы его классификации в отдельные группы.
Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции.
В России разработкой методов фразеологии впервые стал заниматься В.В. Виноградов. Начиная с сороковых годов, именно с его именем связано развитие фразеологии в рамках отечественного языкознания. Он впервые классифицировал фразеологизмы согласно их семантической слитности.
Кроме В.В. Виноградова значительный вклад в развитие фразеологии, как раздела языкознания внесли такие ученых-лингвистов, как Н.М. Шанский, А.И. Смирницкий, Н.Н. Амосова и др.
К сожалению, в английской лингвистической литературе, несмотря на существование немалого количества работ, посвященных фразеологизмам, не ставится даже вопрос о фразеологии как о лингвистической науке.
Изучение языка во взаимосвязи как с историей и культурой, так и с национальными особенностями представителей различных стран и языковых групп не является инновационным. Фразеологизмы по своей природе и возникновению являются прямым источником сведений о быте и характерных особенностях любого народа.
Английский фонд фразеологизмов чрезвычайно богат. Нельзя изучить английский язык, не затронув эту область языка, так как весьма сложно вести диалог с представителем британской культуры, не имея в запасе несколько наиболее часто употребляемых фразеологизмов.
В данной работе мы рассмотрим некоторые из национальных особенностей англичан, нашедших отражение в фразеологическом фонде, так же проанализируем фразеологизмы из произведения Джером К. Джером «Three men in a boat», отражающие специфичность британского чувства юмора.
Произведение «Three men in a boat», как и его автор, Джером К. Джером, изучены достаточно. Однако в этой работе мы рассмотрим фразеологизмы, отражающие специфичность британского юмора. Из вышесказанного становится очевидной актуальность нашего исследования.
Объект исследования - английские фразеологизмы.
Предметом исследования является фразеологическая единица и особенности ее употребления, как способа отражения национально-специфического юмора англичан (на основе произведения «Three men in a boat»).
Цель - выявить и охарактеризовать особенности употребления фразеологических единиц английского языка, как носителей национально-культурного компонента «юмор» (на основе произведения «Three men in a boat»).
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи: · определить понятие «фразеологизм»;
· проанализировать взгляды ученых-языковедов на проблему определения понятия «фразеологизм» и основные способы его классификации в отдельные группы;
· определить особенности менталитета англичан, нашедших отражение во фразеологизмах;
· выявить фразеологизмы из произведения Джерома К. Джерома «Three men in a boat», отражающие специфичность британского чувства юмора.
В процессе исследования были использованы следующие методы: · описательный метод;
· метод словарных дефиниций;
· метод сплошной выборки.
Теоретико-методологической базой исследования явились работы В.В. Виноградова, А.В. Кунина, А.И. Смирницкого, Н.М. Шанского, Н.Н. Амосовой, Ш. Балли, Л. Смита, А. Маккая.
Материалом исследования послужила юмористическая повесть Джерома К. Джерома «Three men in a boat».
Элемент научной новизны работы заключается в том, что фразеологизмы рассматриваются, как выразительные языковые средства, несущие в себе концепт «юмор».
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты и выводы позволяют дополнить существующие в языковедческой литературе сведения в области лингвокультурологии и лингвистики. Работа вносит определенный вклад в исследование английского характера и национальных особенностей с помощью изучения фразеологического фонда английского языка.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов исследования при разработке лекционных курсов по межкультурной коммуникации, лексикологии английского языка, а также в ходе преподавания теоретических курсов по страноведению.
Структура работы определяется поставленной целью и задачами. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка.
Вывод
Англичане чрезвычайно загадочный народ со своими особенностями и привычками. Островной образ жизни, насыщенная зачастую кровавыми событиями история острова и климатические условия оказали решающее влияние на формирование менталитета современного жителя «Туманного Альбиона». В английском характере воплотились черты многих народов, так или иначе участвовавших в жизни британцев на протяжении многих веков. Любознательность и холодная отстраненность, сдержанность в словах и в эмоциях, трепетное отношение к семейному очагу и холодность в воспитании детей, практичность в делах и любовь к всему живому.
Язык как отражение истории, культуры и картины мира народа является одним их лучших источников для изучения менталитета англичан. Традиции, исторические события и отношение к жизненным реалиям нашли отражения во многих аспектах языка.
В процессе исследования мы выяснили что, фразеология - чрезвычайно сложное явление, до сих пор не изученное до конца, так как на данный момент не существует четкого определения предмета и методов исследования. Тем не менее, мы можем сделать вывод на основе мнений ряда выдающихся отечественным и зарубежных лингвистов, что фразеологизм - это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое словосочетание, включающее в себя пословицы и поговорки, идиомы и идиоматические выражения.
Английская фразеология-одна из самых богатых в мире. На протяжении всей истории языка английский фразеологический пласт обогащался, принимая в себя заимствования из других языков, пословицы и идиомы созданных людьми в быту и в литературе. В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей. Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями. Английский фонд фразеологизмов обладает наибольшим запасом фразеологических единиц отражающих особенности национального характера.
Целью курсовой работы было выявить и охарактеризовать особенности употребления фразеологических единиц английского языка, как носителей национально-культурного компонента «юмор» (на основе произведения «Three man in a boat»).
Анализ произведения позволил выявить наиболее яркие примеры использования фразеологизмов с целью создания комизма ситуации, зачастую вызванной буквальным пониманием данных фразеологических единиц.
Список литературы
1. Jerome K. Jerome Three Men in a Boat - Джером К. Джером Трое в лодке (не считая собаки) параллельный перевод - Fenglish.ru
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии, (1963)
3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка (1972)
4. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка, (1996)
5. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка, (1957)
6. Смит Л.П. Фразеология английского языка, (1998)
7. Makkai. A. Idiom Structure in English. The Hague, (1987)
8. Карасик А.В. Лингвокультурные характеристики английского юмора, (2001)
9. Под ред. Сифринг Дж.Oxford dictionary of idioms. Second edition (2004)
10. С.Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация». Учебное пособие (2000)