Английский менталитет сквозь призму языка. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме. Связь между идиомами в английском, немецком, русском, французском и испанском языках. Использования фразеологических эквивалентов в процессе перевода.
Аннотация к работе
Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Задача - изучить фразеологические единицы английского языка и национальный характер англичан, а так же рассмотреть разные подходы к переводу фразеологических единиц. Цель - доказать связь фразеологизмов с национальным характером англичан и показать, как фразеологические единицы отражают менталитет английского народа. Как ни какие иные средства языка, они лучше всего впитывают в себя историю, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из которых возможно уже и не существуют и сохранились лишь в языке.Фразеологизм, или фразеологическая единица, также идиома - устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов (напр., «дать сдачи» - ответить ударом на удар, «железная дорога» - особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания. Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов (например, «содом и гоморра» - суматоха, шум; «железная дорога» - особый тип коммуникации с рельсами для поезда, шпалами и т. п., а не просто дорога, вымощенная железом). Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.Англичане живут на острове Великобритания. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Восхищаясь французской кухней, англичанин не станет имитировать ее у себя дома. Являя собой воплощение конформизма, англичане в то же время сохраняют индивидуальность. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии.Основываясь на этом принципе, мы ставим вопрос не просто о значимости концепта “privacy”в современном английском языке, но и постараемся дать ответ на ряд вопросов, связанных с ним, а именно: «Почему такой концепт столь значим для английского языка и англосаксонского менталитета вообще?», «Какие причины - ментальные, географические, культурные - лежат в основе связанного с “privacy” явления дистанцированности англичан?», «Как подобная дистанцированность выражается в языке англичан?» и ряд других вопросов. “The English dream is privacy without loneliness”, - отмечает Джереми Пэксмен, автор интересной книги об англичанах “The English: A Portrait of a People” Прайс Кольер, автор книги «Англия и англичане - с американской точки зрения », отмечает, что в Англии создается «своеобразное чувство уединенности без одиночества (loneliness)». Овчинников, автор одной из первых советских книг об Англии и англичанах, пишет, что «англичане с их щепетильным отношением к частной жизни друг друга (privacy) считают телефон менее подобающим каналом общения, чем почту. Павловская, автор книги «Англия и англичане», отмечает, что Англия - единственная страна, которая не хочет быть Европой.Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.). Идиомы в английском языке имеют связь с различными видами человеческой деятельности, например: • Идиомы, связанные с морем. • Существует множество фразеологических выражений, связанных с домашним очагом: to bring home to somebody (довести до сознания), to set one"s house in order (приводить свои дела в порядок), to bring home to somebody (довести до сознания). • В английском языке существует множество идиом, связанных с мастерскими, кузницами, различными ремеслами и инструментами: to put a person through the mill (подвергнуть тяжелым испытаниям), to see through a millstone (быть очень проницательным человеком), to give a handle to (дать повод, предоставить возможность).
План
Содержание
Введение
1. Определение
2. Национальный характер англичан
3. Английский менталитет сквозь призму языка: privacy
4. Классификации фразеологических единиц английского языка
5. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка
5.1 Исконно английские фразеологические единицы
5.2 Заимствованные фразеологические единицы
5.3 Фразеологические единицы в английском языке американского происхождения
5.4. Фразеологические единицы, заимствованные в иноязычной форме
6. Классификация приемов перевода фразеологизмов
6.1 Классификация Л.П. Смита
6.2 Классификация В.В. Виноградова
6.3 Классификация Л.В. Федорова
6.3.1 Фразеологический перевод
6.3.2 Основные области использования фразеологических эквивалентов в процессе перевода
6.3.3 Нефразеологический перевод
6.3.4 Контекстуальный и выборочный перевод
6.3.5 Характерные особенности фразеологизмов
7. Связь между идиомами в английском, немецком, русском, французском и испанском языках
8. Шекспиризмы
9. Фразеологизмы английских писателей XVII-XX веков