Фразеологизмы английского языка - Реферат

бесплатно 0
4.5 60
Основные положения о фразеологизмах, способы перевода единиц и их основные признаки. Описание сращения, единства и сочетания. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами-зоонимами. Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке.


Аннотация к работе
Животные всегда играли значительную роль в жизни нашей планеты. Они обожествлялись и часто использовались первобытными людьми в ритуалах, а именно из ритуала, по мнению мн6огих лингвистов, и возник язык. Значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Наиболее полное представление о носителях языка заключается во фразеологических единицах данного языка, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение. Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм - один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии. Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу: Бревно плывет по течению реки (плыть - ‘передвигаться по поверхности воды или в воде’, течение ‘поток воды, направление такого потока’). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие: Он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению - ‘действовать так, как вынуждают обстоятельства’). Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (Настоящий морской волк никогда не растеряется - подлежащее; Он всегда выходит сухим из воды сказуемое; Он сделал это в мгновение ока - обстоятельство). Например, слово собачий имеет значение ‘очень сильный’ только во фразеологическом сочетании собачий холод, при этом слово холод реализует здесь свое свободное значение ‘низкая температура’, а слово собачий имеет кроме фразеологически связанного свободное значение относящийся к собаке’.В 30е годы переводы выполнялись уже высококлассифицированными переводчиками, такими, как Т.В. В годы Великой Отечественной войны произошел значительный спад переводческой и издательской деятельности, а в 50-е годы работы по переводу возобновились и приобрели новый размах. Чтобы говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, так и тот или иной подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык. Фразеологическая единица имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму ПЯ, переводится эквивалентом. Например, при переводе немецкой фразеологической единицы ins Gras bei?en переводчик должен вникнуть со всей серьезностью в контекст, чтобы выяснить для себя намерения автора и из десятков вариантов выбрать единственный - тот, который бы выбрал автор, если бы писал по-русски.Например, в зоонимах: Let sleeping dog lie Не буди лихо, пока оно тихо sleeping dog в английком языке выступает в значении неприятная тайна, то, чего следует опасаться. Полное совпадение зоонима в двух языках согласуется с вошедшей в поговорку вечной враждой между кошками и собаками. Agree like cats & dogs Жить как кошка с собакой Английское dog представляет специализацию и сужение значения (др.-англ. dogga) означало определенную породу собак и характерное действие с ней - охоту. Run with the hare & hunt with the hounds Служить двум богам, Во фразеологизме Sleep a dog - sleep - Чутко спать зоосемический компонент dog в контексте человекозначащей метафоры отражает характерный для собак чуткий сон.В данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом английской фразеологической единицы, поскольку совпадение с ним по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре очевидно. Пример перевода данной фразеологической единицы также иллюстрирует наличие полного эквивалента при полноте в передаче значения, лексического состава, грамматической структуры, образности. В данном примере мы также сталкиваемся с полным эквивалентом, наблюдается совпадение по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре. Не возникло трудностей у переводчиков при переводе этих фразеологических единиц, полные эквиваленты которых в русском языке соответствуют по смыслу английским фразеологизмам, и которые также основаны на одних с ними образах. Переводчики употребили частичные эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу.

План
Содержание

Введение

Глава 1. Основные положения о фразеологизмах и способы их перевода

1.1 Понятие фразеологизма и его основные признаки

1.2 Способы перевода фразеологических единиц

Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами-зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентов в русском языке

2.1 Фразеологизмы английского языка с компонентами-зоонимами

2.2 Сравнительный анализ ФЕЗ с их эквивалентами в русском языке

Заключение

Список использованной литературы
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?