Фразеология в современной прозе и способы ее передачи в переводе - Дипломная работа

бесплатно 0
4.5 119
Определение и основные признаки фразеологических единиц. Классификация и функции фразеологических единиц. Передача фразеологизмов при переводе современной художественной прозы. Рассмотрение особенностей полного и частичного фразеологических эквивалентов.


Аннотация к работе
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Кафедра лингвистики и перевода Выпускная квалификационная работа дипломированного специалистаДанная работа посвящена фразеологизмам в современной прозе и способам их передачи в переводе. Фразеологические единицы формируют большой слой лексики как русского, так и английского языков, и встречаются в речи, как в письменной, так и в устной, достаточно часто. Все они описывают различные способы перевода фразеологических единиц. Однако не существует единого конкретного способа их перевода, которым можно было бы пользоваться в работе. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач: - уточнить содержание термина «фразеологическая единица» и основные характеристики фразеологических единиц;Фразеология прошла долгий и непростой путь, прежде чем заслуженно стала выделяться в отдельную лингвистическую дисциплину. В зарубежной лингвистике вопрос о фразеологии как об отдельной дисциплине не ставился. Следует отметить, что Шарль Балли ввел термин «фразеология», однако он считал, что данное понятие следует включить в стилистику. Свой вклад в развитие теории фразеологии внесли такие отечественные ученые, как Е. Д. О систематизации и методах исследования фразеологии», где он поднимал вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине.Шанский давал следующее определение: «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная по своему значению, составу и структуре» [51, с. Лингвист считал главным свойством фразеологического оборота его воспроизводимость в готовом виде с закрепленным и строго фиксированным целостным значением, составом и структурой. Рахманова также называет фразеологизмами (фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами) целостные словосочетания, которые не создаются, а воспроизводятся в речи целиком, например, о недостаточно сильном молодом человеке говорят мало каши ел; об очень вкусной еде скажут: пальчики оближешь; о сильном страхе, испытываемом кем-либо, - поджилки трясутся [36, с. Ахманова, в свою очередь, дает следующее определение фразеологизма: «Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [5, с. Жуков понимает под фразеологизмом «устойчивую и воспроизводимую раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов, наделенную целостным (или - реже - частично целостным) значением и сочетающуюся с другими словами [16, с.Он строит свою классификацию на основе степени устойчивости: сочетания, в которых имеется свобода группировки компонентов (фразеологические группы), и сочетания, лишенные такой свободы (фразеологические единства). В.В.Виноградов переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания. Виноградова имели огромное влияние на многие исследования в области теории фразеологии, поскольку его работы заполнили пробел, образовавшийся ввиду недостаточного изучения семантики фразеологических единиц [10, с. Значение всего сочетания складывается из значения составляющих его слов, например: to make friends - подружиться, to make up one’s mind - решить, to make allowance - принять во внимание [31, с. Если же это предложение употреблено в переносном смысле и переводится «он занимал главенствующее положение», тогда это фразеологическое единство, и состоит оно из двух членов предложения: подлежащего he и сказуемого, выраженного фразеологическим единством played the first fiddle.К константным относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции [22, с. Общение предполагает взаимный обмен высказываниями, а сообщение - передачу информации без обратной связи с читателем или слушателем [52, с. Познавательная (или когнитивная) функция - опосредованное сознанием социально-детерминированное отражение объектов реального мира, способствующее их познанию [34, с. Волюнтативная (от лат. voluntas - воля) функция связана с выражением волеизъявления. С точки зрения А.В.Кунина, разновидностями прагматической функции являются стилистическая, кумулятивная, директивная и резюмирующая функции [23, с.Таким образом, первое, что должен сделать переводчик, - это распознать фразеологические единицы в тексте или речи оригинала. Часто даже при наличии равноценного фразеологического соответствия, найденного переводчиком в словаре, приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не подходит именно для этого контекста.

План
Содержание фразеологический перевод проза эквивалент

Введение

1. Фразеология как наука. Основные особенности фразеологических единиц

1.1 Фразеология как наука

1.2 Фразеологическая единица: определение и основные признаки

1.3 Классификация фразеологических единиц

1.4 Функции фразеологических единиц

1.5 Проблема перевода фразеологических единиц

Выводы по главе 1

2. Передача фразеологизмов при переводе современной художественной прозы

2.1 Полный фразеологический эквивалент

2.2 Частичный фразеологический эквивалент

2.3 Калькирование

2.4 Выборочный перевод

2.5 Обертональный перевод

2.6 Описательный перевод

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Список источников примеров
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?