Фразеологические единицы - Курсовая работа

бесплатно 0
4.5 47
Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц в английском языке. Структурные, семантические, контекстуальные особенности. Особенности публицистического стиля. Классификация фразеологических единиц В.В. Виноградова. Фраземы и идиомы.


Аннотация к работе
Данная работа посвящена исследованию структурных, семантических и контекстуальных особенностей фразеологических единиц (ФЕ) в публицистике в английском и русском языках в сопоставительном аспекте. Актуальность данной работы заключается в том, что исследование ФЕ осуществляется на материале публицистического стиля, который отличается тем, что, с одной стороны, активно реагирует на изменения общественной жизни, а, с другой стороны, активно вмешивается в жизнь, формируя общественное мнение, в результате чего характеризуется относительно высокой степенью экспрессивность, и ФЕ вносят не последний вклад в реализацию экспрессивно-оценочной функции. Целью данной работы является изучение ФЕ: структурные, семантические, контекстуальные особенности в публицистическом стиле в сопоставительном аспекте (английском и русском языках). Поставленная цель предполагает решение следующих задач: Определить структурные типы ФЕ в английском и русских языках;В данной классификации выделены шесть типов ФЕ с точки зрения их структуры: фразеологические словосочетания; сочинительные фразеологизмы; «одновершинные» фразеологизмы; глагольно-постпозитивные фразеологизмы; ФЕ с предикативной структурой; компаративные ФЕ. Основной чертой является закрепленность расположения компонентов, а их перестановка приводит к нарушению звукового облика фразеологизма и постоянного контекста. Амосовой представлен «одновершинными» фразеологизмами. 212) «Одновершинные» фразеологизмы - это сочетание служебного слова с одним знаменательным словом, чтобы знаменательные слова могли сформировать некую мотивирующую основу, также могут быть использованы служебные слова, например, предлоги, союзы, артикли. Так, например, определенный артикль внутри фразеологизма может иметь обобщающее значение (ср.: the man in the street «простой человек, обыватель», to spill the beans «разболтать секрет»).В данной главе рассматриваются семантические особенности ФЕ в английском языке. ФЕ разделены на три группы: - фразеологические сращения (или идиомы) - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов: to be careless; inattentive «спустя рукава», to twiddle one’s thumbs (fingers), to sit picking one’s nose «бить баклуши», to act (play) the fool «валять дурака» и т.п. -фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов: smb lacks depth of thought (understanding) «мелко плавать», to sit on the fence «выжидать, не становиться не на чью сторону», the last drop «последняя капля». Арнольд делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации В.В. Виноградова, в которой представлены фразеологические сращения (to be neck and neck), фразеологические единства (in the twinkling of an eye, get the upper hand) и фразеологические сочетания (one"s own flesh and blood), соответственно.Амосова под контекстом понимает сочетание семантически реализуемого слова (т.е. слова, относительно реализации значения, которого контекст вычленяется) с указательным минимумом (т.е. элементом речевой цепи, несущим требуемое семантическое указание) (Амосова, 1963, с. Под лексическим контекстом, понимается контекст, который содержит такой указательный минимум, который способствует реализации значения слова посредством семантики составляющего этот указательный минимум слова или комплекса слов, независимо от характера их семантической связи с семантически реализуемым словом. Под синтаксическим контекстом, понимается такой контекст, указательный минимум, которого служит сама по себе синтаксическая конструкция, элементом которой является семантически реализуемое слово, независимо от лексических значений, входящих в эту конструкцию. Переменный контекст определяется вариативностью лексического состава указательного минимума, т.е. при подмене слов указательного минимума значение семантически реализуемого слова остается неизменным. Например, значение «слепой, незрячий» прилагательного blind реализуется при сочетании с существительными, обозначающими одушевленное существо, орган зрения или его функцию, т.е.

План
Оглавление

Глава 1. Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц

1.1 Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц в английском языке

1.1.1 Структурные особенности фразеологических единиц в английском языке

1.1.2 Семантические особенности фразеологических единиц в английском языке

1.1.3 Контекстуальные особенности фразеологических единиц в английском языке

1.2 Теоретический обзор литературы по проблемам фразеологических единиц в русском языке

1.2.1 Структурные особенности фразеологических единиц в русском языке

1.2.2 Семантические особенности фразеологических единиц в русском языке

1.2.3 Контекстуальные особенности фразеологических единиц в русском языке

1.3 Основы сопоставительных исследований

1.4 Особенности публицистического стиля

Выводы по главе I

Глава 2. Исследование фразеологических единиц в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей

2.1 Исследование структурных особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей

2.2 Исследование семантических особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей

2.3 Исследование контекстуальных особенностей ФЕ в английском и русском языках в сопоставительном аспекте на материале газетных статей

Выводы по главе II

Заключение

Список использованной литературы

Список сокращений

Списки источников примеров
Заказать написание новой работы



Дисциплины научных работ



Хотите, перезвоним вам?